Псалтирь

Псалом 85

1 Молитва8605 Давида.1732 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь6030 меня, ибо я беден6041 и нищ.34

2 Сохрани8104 душу5315 мою, ибо я благоговею2623 пред Тобою; спаси,3467 Боже430 мой, раба5650 Твоего, уповающего982 на Тебя.

3 Помилуй2603 меня, Господи,136 ибо к Тебе взываю7121 каждый день.3117

4 Возвесели8055 душу5315 раба5650 Твоего, ибо к Тебе, Господи,136 возношу5375 душу5315 мою,

5 ибо Ты, Господи,136 благ2896 и милосерд5546 и многомилостив72272617 ко всем, призывающим7121 Тебя.

6 Услышь,238 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли7181 гласу6963 моления8469 моего.

7 В день3117 скорби6869 моей взываю7121 к Тебе, потому что Ты услышишь6030 меня.

8 Нет между богами,430 как Ты, Господи,136 и нет дел,4639 как Твои.

9 Все народы,1471 Тобою сотворенные,6213 приидут935 и поклонятся7812 пред3942 Тобою, Господи,136 и прославят3513 имя8034 Твое,

10 ибо Ты велик1419 и творишь6213 чудеса,6381 — Ты, Боже,430 един Ты.

11 Наставь3384 меня, Господи,3068 на путь1870 Твой, и буду1980 ходить1980 в истине571 Твоей; утверди3161 сердце3824 мое в страхе3372 имени8034 Твоего.

12 Буду3034 восхвалять3034 Тебя, Господи,136 Боже430 мой, всем сердцем3824 моим и славить3513 имя8034 Твое вечно,5769

13 ибо велика1419 милость2617 Твоя ко мне: Ты избавил5337 душу5315 мою от ада7585 преисподнего.8482

14 Боже!430 гордые2086 восстали6965 на меня, и скопище5712 мятежников6184 ищет1245 души5315 моей: не представляют7760 они Тебя пред собою.

15 Но Ты, Господи,136 Боже410 щедрый7349 и благосердный,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571

16 призри6437 на меня и помилуй2603 меня; даруй5414 крепость5797 Твою рабу5650 Твоему, и спаси3467 сына1121 рабы519 Твоей;

17 покажи6213 на мне знамение226 во благо,2896 да видят7200 ненавидящие8130 меня и устыдятся,954 потому что Ты, Господи,3068 помог5826 мне и утешил5162 меня.

Psalms

Psalm 85

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 LORD,3068 thou hast been favorable7521 unto thy land:776 thou hast brought back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

2 Thou hast forgiven5375 the iniquity5771 of thy people,5971 thou hast covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

3 Thou hast taken away622 all3605 thy wrath:5678 thou hast turned7725 thyself from the fierceness4480 2740 of thine anger.639

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause thine anger3708 toward5973 us to cease.6565

5 Wilt thou be angry599 with us forever?5769 wilt thou draw out4900 thine anger639 to all generations?1755 1755

6 Wilt thou859 not3808 revive2421 us again:7725 that thy people5971 may rejoice8055 in thee?

7 Show7200 us thy mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us thy salvation.3468

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for3588 he will speak1696 peace7965 unto413 his people,5971 and to413 his saints:2623 but let them not408 turn again7725 to folly.3690

9 Surely389 his salvation3468 is nigh7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

10 Mercy2617 and truth571 are met together;6298 righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;4480 776 and righteousness6664 shall look down8259 from heaven.4480 8064

12 Yea,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

14

15

16

17

Псалтирь

Псалом 85

Psalms

Psalm 85

1 Молитва8605 Давида.1732 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь6030 меня, ибо я беден6041 и нищ.34

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 LORD,3068 thou hast been favorable7521 unto thy land:776 thou hast brought back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

2 Сохрани8104 душу5315 мою, ибо я благоговею2623 пред Тобою; спаси,3467 Боже430 мой, раба5650 Твоего, уповающего982 на Тебя.

2 Thou hast forgiven5375 the iniquity5771 of thy people,5971 thou hast covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

3 Помилуй2603 меня, Господи,136 ибо к Тебе взываю7121 каждый день.3117

3 Thou hast taken away622 all3605 thy wrath:5678 thou hast turned7725 thyself from the fierceness4480 2740 of thine anger.639

4 Возвесели8055 душу5315 раба5650 Твоего, ибо к Тебе, Господи,136 возношу5375 душу5315 мою,

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause thine anger3708 toward5973 us to cease.6565

5 ибо Ты, Господи,136 благ2896 и милосерд5546 и многомилостив72272617 ко всем, призывающим7121 Тебя.

5 Wilt thou be angry599 with us forever?5769 wilt thou draw out4900 thine anger639 to all generations?1755 1755

6 Услышь,238 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли7181 гласу6963 моления8469 моего.

6 Wilt thou859 not3808 revive2421 us again:7725 that thy people5971 may rejoice8055 in thee?

7 В день3117 скорби6869 моей взываю7121 к Тебе, потому что Ты услышишь6030 меня.

7 Show7200 us thy mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us thy salvation.3468

8 Нет между богами,430 как Ты, Господи,136 и нет дел,4639 как Твои.

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for3588 he will speak1696 peace7965 unto413 his people,5971 and to413 his saints:2623 but let them not408 turn again7725 to folly.3690

9 Все народы,1471 Тобою сотворенные,6213 приидут935 и поклонятся7812 пред3942 Тобою, Господи,136 и прославят3513 имя8034 Твое,

9 Surely389 his salvation3468 is nigh7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

10 ибо Ты велик1419 и творишь6213 чудеса,6381 — Ты, Боже,430 един Ты.

10 Mercy2617 and truth571 are met together;6298 righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

11 Наставь3384 меня, Господи,3068 на путь1870 Твой, и буду1980 ходить1980 в истине571 Твоей; утверди3161 сердце3824 мое в страхе3372 имени8034 Твоего.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;4480 776 and righteousness6664 shall look down8259 from heaven.4480 8064

12 Буду3034 восхвалять3034 Тебя, Господи,136 Боже430 мой, всем сердцем3824 моим и славить3513 имя8034 Твое вечно,5769

12 Yea,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

13 ибо велика1419 милость2617 Твоя ко мне: Ты избавил5337 душу5315 мою от ада7585 преисподнего.8482

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

14 Боже!430 гордые2086 восстали6965 на меня, и скопище5712 мятежников6184 ищет1245 души5315 моей: не представляют7760 они Тебя пред собою.

14

15 Но Ты, Господи,136 Боже410 щедрый7349 и благосердный,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571

15

16 призри6437 на меня и помилуй2603 меня; даруй5414 крепость5797 Твою рабу5650 Твоему, и спаси3467 сына1121 рабы519 Твоей;

16

17 покажи6213 на мне знамение226 во благо,2896 да видят7200 ненавидящие8130 меня и устыдятся,954 потому что Ты, Господи,3068 помог5826 мне и утешил5162 меня.

17