Откровение

Глава 14

1 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 Агнец721 стоит2476 на19093588 горе3735 Сионе,4622 и2532 с3326 Ним846 сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи,5505 у которых21923588 имя36863588 Отца3962 Его846 написано1125 на19093588 челах.3359846

2 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 как5613 шум5456 от множества4183 вод5204 и2532 как5613 звук5456 сильного3173 грома;1027 и2532 услышал191 голос5456 как бы гуслистов,2790 играющих2789 на17223588 гуслях2788 своих.846

3 2532 Они поют103 как5613 бы новую2537 песнь5603 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 четырьмя5064 животными2226 и3588 старцами;4245 и2532 никто3762 не мог1410 научиться3129 сей3588 песни,5603 кроме14873361 сих3588 ста1540 сорока5062 четырех5064 тысяч,5505 искупленных59 от5753588 земли.1093

4 Это3778 те,1526 которые3739 не3756 осквернились3435 с3326 женами,1135 ибо1063 они1526 девственники;3933 это3778 те,1526 которые3588 следуют190 за3588 Агнцем,721 куда3699 бы302 Он ни пошел.5217 Они3778 искуплены59 из5753588 людей,444 как первенцы5363588 Богу2316 и3588 Агнцу,721

5 и2532 в17223588 устах4750 их846 нет37562147 лукавства;1388 они15261063 непорочны299 пред17993588 престолом23623588 Божиим.2316

6 И2532 увидел1492 я другого243 Ангела,32 летящего4072 по1722 средине неба,3321 который имел2192 вечное166 Евангелие,2098 чтобы благовествовать20973588 живущим2730 на19093588 земле1093 и2532 всякому3956 племени1484 и2532 колену,5443 и2532 языку1100 и3588 народу;2992

7 и говорил30041722 он громким3173 голосом:5456 убойтесь53993588 Бога2316 и2532 воздайте1325 Ему846 славу,1391 ибо3754 наступил20643588 час56103588 суда2920 Его,846 и2532 поклонитесь43523588 Сотворившему41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и2532 море2281 и2532 источники4077 вод.5204

8 И2532 другой243 Ангел32 следовал190 за ним, говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 город41723588 великий,3173 потому что375415373588 он3588 яростным2372 вином36313588 блуда4202 своего846 напоил4222 все3956 народы.1484

9 И2532 третий5154 Ангел32 последовал190 за ними,846 говоря30041722 громким3173 голосом:54561487 кто51003588 поклоняется4352 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и2532 принимает2983 начертание5480 на19093588 чело3359 свое846 или2228 на19093588 руку5495 свою,846

10 2532 тот846 будет пить409515373588 вино36313588 ярости23723588 Божией,2316 вино3588 цельное,194 приготовленное2767 в17223588 чаше42213588 гнева3709 Его,846 и2532 будет мучим928 в1722 огне4442 и2532 сере2303 пред17993588 святыми40 Ангелами32 и2532 пред17993588 Агнцем;721

11 и3588 дым25863588 мучения929 их846 будет восходить305 во1519 веки165 веков,165 и2532 не3756 будут иметь2192 покоя372 ни днем,2250 ни2532 ночью35713588 поклоняющиеся43523588 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и253214875100 принимающие29833588 начертание54803588 имени3686 его.846

12 Здесь5602 терпение52813588 святых,40207656023588 соблюдающих50833588 заповеди17853588 Божии2316 и3588 веру4102 в Иисуса.2424

13 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 напиши:1125 отныне534 блаженны31073588 мертвые,3498 умирающие599 в1722 Господе;2962 ей,3483 говорит30043588 Дух,41512443 они успокоятся373 от15373588 трудов2873 своих,846 и1161 дела2041 их846 идут вслед190 за3326 ними.846

14 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот2400 светлое3022 облако,3507 и2532 на19093588 облаке3507 сидит2521 подобный3664 Сыну5207 Человеческому;4442192 на19093588 голове2776 его846 золотой5552 венец,4735 и2532 в17223588 руке5495 его846 острый3691 серп.1407

15 И2532 вышел1831 другой243 Ангел32 из15373588 храма3485 и воскликнул28961722 громким3173 голосом5456 к3588 сидящему2521 на19093588 облаке:3507 пусти39923588 серп1407 твой4675 и2532 пожни,2325 потому что3754 пришло206446713588 время56103588 жатвы,2325 ибо37543588 жатва2326 на3588 земле1093 созрела.3583

16 И2532 поверг9063588 сидящий2521 на19093588 облаке35073588 серп1407 свой846 на19093588 землю,1093 и3588 земля1093 была пожата.2325

17 И2532 другой243 Ангел32 вышел1831 из15373588 храма,3485 находящегося3588 на17223588 небе,3772 также2532 с2192846 острым3691 серпом.1407

18 И2532 иной243 Ангел,32 имеющий2192 власть1849 над19093588 огнем,4442 вышел1831 от15373588 жертвенника2379 и2532 с великим3173 криком2906 воскликнул5455 к3588 имеющему21923588 острый3691 серп,1407 говоря:3004 пусти39923588 острый3691 серп1407 твой46753588 и2532 обрежь51663588 гроздья1009 винограда2883588 на земле,1093 потому что3754 созрели1873588 на нем846 ягоды.4718

19 И2532 поверг9063588 Ангел323588 серп1407 свой846 на15193588 землю,1093 и2532 обрезал51663588 виноград288 на3588 земле,1093 и2532 бросил906 в15193588 великое3173 точило30253588 гнева23723588 Божия.2316

20 И2532 истоптаны3961 ягоды в3588 точиле3025 за18543588 городом,4172 и2532 потекла1831 кровь129 из15373588 точила3025 даже до8913588 узд54693588 конских,2462 на575 тысячу5507 шестьсот1812 стадий.4712

Revelation

Chapter 14

1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows.

2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps:

3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth.

4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb.

5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault.

6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.

8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom.

9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand,

10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:

11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night.

12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them.

14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.

15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud,

16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested.

17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle.

18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe.

19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God.

20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.

Откровение

Глава 14

Revelation

Chapter 14

1 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 Агнец721 стоит2476 на19093588 горе3735 Сионе,4622 и2532 с3326 Ним846 сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи,5505 у которых21923588 имя36863588 Отца3962 Его846 написано1125 на19093588 челах.3359846

1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows.

2 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 как5613 шум5456 от множества4183 вод5204 и2532 как5613 звук5456 сильного3173 грома;1027 и2532 услышал191 голос5456 как бы гуслистов,2790 играющих2789 на17223588 гуслях2788 своих.846

2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps:

3 2532 Они поют103 как5613 бы новую2537 песнь5603 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 четырьмя5064 животными2226 и3588 старцами;4245 и2532 никто3762 не мог1410 научиться3129 сей3588 песни,5603 кроме14873361 сих3588 ста1540 сорока5062 четырех5064 тысяч,5505 искупленных59 от5753588 земли.1093

3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth.

4 Это3778 те,1526 которые3739 не3756 осквернились3435 с3326 женами,1135 ибо1063 они1526 девственники;3933 это3778 те,1526 которые3588 следуют190 за3588 Агнцем,721 куда3699 бы302 Он ни пошел.5217 Они3778 искуплены59 из5753588 людей,444 как первенцы5363588 Богу2316 и3588 Агнцу,721

4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb.

5 и2532 в17223588 устах4750 их846 нет37562147 лукавства;1388 они15261063 непорочны299 пред17993588 престолом23623588 Божиим.2316

5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault.

6 И2532 увидел1492 я другого243 Ангела,32 летящего4072 по1722 средине неба,3321 который имел2192 вечное166 Евангелие,2098 чтобы благовествовать20973588 живущим2730 на19093588 земле1093 и2532 всякому3956 племени1484 и2532 колену,5443 и2532 языку1100 и3588 народу;2992

6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

7 и говорил30041722 он громким3173 голосом:5456 убойтесь53993588 Бога2316 и2532 воздайте1325 Ему846 славу,1391 ибо3754 наступил20643588 час56103588 суда2920 Его,846 и2532 поклонитесь43523588 Сотворившему41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и2532 море2281 и2532 источники4077 вод.5204

7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.

8 И2532 другой243 Ангел32 следовал190 за ним, говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 город41723588 великий,3173 потому что375415373588 он3588 яростным2372 вином36313588 блуда4202 своего846 напоил4222 все3956 народы.1484

8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom.

9 И2532 третий5154 Ангел32 последовал190 за ними,846 говоря30041722 громким3173 голосом:54561487 кто51003588 поклоняется4352 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и2532 принимает2983 начертание5480 на19093588 чело3359 свое846 или2228 на19093588 руку5495 свою,846

9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand,

10 2532 тот846 будет пить409515373588 вино36313588 ярости23723588 Божией,2316 вино3588 цельное,194 приготовленное2767 в17223588 чаше42213588 гнева3709 Его,846 и2532 будет мучим928 в1722 огне4442 и2532 сере2303 пред17993588 святыми40 Ангелами32 и2532 пред17993588 Агнцем;721

10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:

11 и3588 дым25863588 мучения929 их846 будет восходить305 во1519 веки165 веков,165 и2532 не3756 будут иметь2192 покоя372 ни днем,2250 ни2532 ночью35713588 поклоняющиеся43523588 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и253214875100 принимающие29833588 начертание54803588 имени3686 его.846

11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night.

12 Здесь5602 терпение52813588 святых,40207656023588 соблюдающих50833588 заповеди17853588 Божии2316 и3588 веру4102 в Иисуса.2424

12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

13 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 напиши:1125 отныне534 блаженны31073588 мертвые,3498 умирающие599 в1722 Господе;2962 ей,3483 говорит30043588 Дух,41512443 они успокоятся373 от15373588 трудов2873 своих,846 и1161 дела2041 их846 идут вслед190 за3326 ними.846

13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them.

14 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот2400 светлое3022 облако,3507 и2532 на19093588 облаке3507 сидит2521 подобный3664 Сыну5207 Человеческому;4442192 на19093588 голове2776 его846 золотой5552 венец,4735 и2532 в17223588 руке5495 его846 острый3691 серп.1407

14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.

15 И2532 вышел1831 другой243 Ангел32 из15373588 храма3485 и воскликнул28961722 громким3173 голосом5456 к3588 сидящему2521 на19093588 облаке:3507 пусти39923588 серп1407 твой4675 и2532 пожни,2325 потому что3754 пришло206446713588 время56103588 жатвы,2325 ибо37543588 жатва2326 на3588 земле1093 созрела.3583

15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud,

16 И2532 поверг9063588 сидящий2521 на19093588 облаке35073588 серп1407 свой846 на19093588 землю,1093 и3588 земля1093 была пожата.2325

16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested.

17 И2532 другой243 Ангел32 вышел1831 из15373588 храма,3485 находящегося3588 на17223588 небе,3772 также2532 с2192846 острым3691 серпом.1407

17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle.

18 И2532 иной243 Ангел,32 имеющий2192 власть1849 над19093588 огнем,4442 вышел1831 от15373588 жертвенника2379 и2532 с великим3173 криком2906 воскликнул5455 к3588 имеющему21923588 острый3691 серп,1407 говоря:3004 пусти39923588 острый3691 серп1407 твой46753588 и2532 обрежь51663588 гроздья1009 винограда2883588 на земле,1093 потому что3754 созрели1873588 на нем846 ягоды.4718

18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe.

19 И2532 поверг9063588 Ангел323588 серп1407 свой846 на15193588 землю,1093 и2532 обрезал51663588 виноград288 на3588 земле,1093 и2532 бросил906 в15193588 великое3173 точило30253588 гнева23723588 Божия.2316

19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God.

20 И2532 истоптаны3961 ягоды в3588 точиле3025 за18543588 городом,4172 и2532 потекла1831 кровь129 из15373588 точила3025 даже до8913588 узд54693588 конских,2462 на575 тысячу5507 шестьсот1812 стадий.4712

20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.