Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

Lamentations

Chapter 3

1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath.

2 He has led me, but I walked in darkness and not in light.

3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day.

4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail.

6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever.

7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer.

9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked.

10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate.

12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow.

13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins.

14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day.

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes.

17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity.

18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD.

19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow.

20 Remember and restore my life.

21 This I recall to mind; therefore I have hope in God.

22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail.

23 They are new every morning; great is thy faithfulness.

24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him.

25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him.

26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD.

27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth.

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him.

29 Let him humble himself, for there is hope.

30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach.

31 For the LORD will not forget for ever.

32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men,

34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth,

35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High.

36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve.

37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it?

38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come.

39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by.

45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples.

46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter,

47 Till the LORD look down and behold from heaven.

48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people.

49 All our enemies speak evil against us.

50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction.

51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people.

52 My enemies have hunted me like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me.

54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off.

55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit.

56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me.

57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life.

59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me,

62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long.

63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices.

64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them.

66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD.

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

2 He has led me, but I walked in darkness and not in light.

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day.

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail.

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever.

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer.

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places.

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate.

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow.

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes.

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity.

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD.

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow.

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

20 Remember and restore my life.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

21 This I recall to mind; therefore I have hope in God.

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail.

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

23 They are new every morning; great is thy faithfulness.

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD.

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth.

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him.

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

29 Let him humble himself, for there is hope.

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach.

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

31 For the LORD will not forget for ever.

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men,

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth,

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High.

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve.

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come.

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins?

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned.

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by.

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples.

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter,

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

47 Till the LORD look down and behold from heaven.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

49 All our enemies speak evil against us.

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction.

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people.

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

52 My enemies have hunted me like a bird, without cause.

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me.

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off.

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit.

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long.

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices.

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them.

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD.