Послание к филиппийцам

Глава 4

1 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные27 и2532 вожделенные,1973 радость5479 и2532 венец4735 мой,3450 стойте4739 так3779 в1722 Господе,2962 возлюбленные.27

2 Умоляю3870 Еводию,21362532 умоляю3870 Синтихию49413588 мыслить5426 то846 же о1722 Господе.2962

3 Ей,2532 прошу2065 и2532 тебя,4571 искренний1103 сотрудник,4805 помогай4815 им,8463748 подвизавшимся4866 в17223588 благовествовании2098 вместе со мною3427 и2532 с3326 Климентом2815 и2532 с3588 прочими3062 сотрудниками4904 моими,3450 которых37393588 имена3686 — в1722 книге976 жизни.2222

4 Радуйтесь5463 всегда3842 в1722 Господе;2962 и еще3825 говорю:2046 радуйтесь.5463

5 3588 Кротость1933 ваша5216 да будет известна1097 всем3956 человекам.4443588 Господь2962 близко.1451

6 Не3367 заботьтесь3309 ни о чем, но2351722 всегда39563588 в молитве4335 и3588 прошении1162 с3326 благодарением21693588 открывайте1107 свои5216 желания155 пред43143588 Богом,2316

7 и3588 мир15153588 Божий,2316 который3588 превыше5242 всякого3956 ума,3563 соблюдет54323588 сердца2588 ваши5216 и3588 помышления3540 ваши5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

8 3588 Наконец,3063 братия80 мои, что только37452076 истинно,227 что3745 честно,4586 что3745 справедливо,1342 что3745 чисто,53 что3745 любезно,4375 что3745 достославно,2163 что1487 только5100 добродетель703 и253214375100 похвала,1868 о том5023 помышляйте.3049

9 Чему37392532 вы научились,31292532 что приняли3880 и2532 слышали191 и2532 видели1492 во1722 мне,1698 то5023 исполняйте,4238 — и3588 Бог23163588 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

10 Я весьма3171 возрадовался54631161 в1722 Господе,2962 что3754 вы уже2235 вновь4218 начали3303588 заботиться5426 о5228 мне;1700 вы и2532 прежде19093739 заботились,5426 но1161 вам не благоприятствовали обстоятельства.170

11 Говорю3004 это не3756 потому, что37542596 нуждаюсь,5304 ибо1063 я1473 научился31291722 быть1511 довольным842 тем, что3739 у меня есть.1510

12 Умею1492 жить и2532 в скудости,5013 умею1492 жить и2532 в изобилии;4052 научился3453 всему39561722 и2532 во1722 всем,39562532 насыщаться5526 и2532 терпеть голод,3983 быть и в обилии4052 и2532 в недостатке.5302

13 Все3956 могу2480 в17223588 укрепляющем1743 меня3165 Иисусе Христе.5547

14 Впрочем4133 вы хорошо2573 поступили,4160 приняв участие4790 в моей34503588 скорби.2347

15 Вы521025321161 знаете,1492 Филиппийцы,5374 что3754 в1722 начале7463588 благовествования,2098 когда3753 я вышел1831 из575 Македонии,3109 ни одна3762 церковь1577 не оказала мне3427 участия284115193056 подаянием1394 и2532 принятием,3028 кроме14873361 вас5210 одних;3441

16 3754 вы и2532 в1722 Фессалонику2332 и2532 раз530 и2532 два1364 присылали3992 мне3427 на15193588 нужду.5532

17 Говорю это не3756 потому, чтобы3754 я искал19343588 даяния;1390 но235 ищу19343588 плода,2590 умножающегося4121 в1519 пользу3056 вашу.5216

18 Я получил5681161 все,3956 и2532 избыточествую;4052 я доволен,4137 получив1209 от3844 Епафродита18913588 посланное3844 вами,5216 как благовонное2175 курение,3744 жертву2378 приятную,1184 благоугодную21013588 Богу.2316

19 35881161 Бог2316 мой3450 да восполнит4137 всякую3956 нужду5532 вашу,5216 по25963588 богатству4149 Своему846 в1722 славе,13911722 Христом5547 Иисусом.2424

20 3588 Богу2316 же1161 и2532 Отцу3962 нашему22573588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

21 Приветствуйте782 всякого3956 святого40 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Приветствуют782 вас5209 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия.80

22 Приветствуют782 вас5209 все39563588 святые,40 а1161 наипаче31223588 из15373588 кесарева2541 дома.3614

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

Philippians

Chapter 4

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.

Послание к филиппийцам

Глава 4

Philippians

Chapter 4

1 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные27 и2532 вожделенные,1973 радость5479 и2532 венец4735 мой,3450 стойте4739 так3779 в1722 Господе,2962 возлюбленные.27

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 Умоляю3870 Еводию,21362532 умоляю3870 Синтихию49413588 мыслить5426 то846 же о1722 Господе.2962

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 Ей,2532 прошу2065 и2532 тебя,4571 искренний1103 сотрудник,4805 помогай4815 им,8463748 подвизавшимся4866 в17223588 благовествовании2098 вместе со мною3427 и2532 с3326 Климентом2815 и2532 с3588 прочими3062 сотрудниками4904 моими,3450 которых37393588 имена3686 — в1722 книге976 жизни.2222

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Радуйтесь5463 всегда3842 в1722 Господе;2962 и еще3825 говорю:2046 радуйтесь.5463

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 3588 Кротость1933 ваша5216 да будет известна1097 всем3956 человекам.4443588 Господь2962 близко.1451

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 Не3367 заботьтесь3309 ни о чем, но2351722 всегда39563588 в молитве4335 и3588 прошении1162 с3326 благодарением21693588 открывайте1107 свои5216 желания155 пред43143588 Богом,2316

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 и3588 мир15153588 Божий,2316 который3588 превыше5242 всякого3956 ума,3563 соблюдет54323588 сердца2588 ваши5216 и3588 помышления3540 ваши5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 3588 Наконец,3063 братия80 мои, что только37452076 истинно,227 что3745 честно,4586 что3745 справедливо,1342 что3745 чисто,53 что3745 любезно,4375 что3745 достославно,2163 что1487 только5100 добродетель703 и253214375100 похвала,1868 о том5023 помышляйте.3049

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Чему37392532 вы научились,31292532 что приняли3880 и2532 слышали191 и2532 видели1492 во1722 мне,1698 то5023 исполняйте,4238 — и3588 Бог23163588 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 Я весьма3171 возрадовался54631161 в1722 Господе,2962 что3754 вы уже2235 вновь4218 начали3303588 заботиться5426 о5228 мне;1700 вы и2532 прежде19093739 заботились,5426 но1161 вам не благоприятствовали обстоятельства.170

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Говорю3004 это не3756 потому, что37542596 нуждаюсь,5304 ибо1063 я1473 научился31291722 быть1511 довольным842 тем, что3739 у меня есть.1510

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 Умею1492 жить и2532 в скудости,5013 умею1492 жить и2532 в изобилии;4052 научился3453 всему39561722 и2532 во1722 всем,39562532 насыщаться5526 и2532 терпеть голод,3983 быть и в обилии4052 и2532 в недостатке.5302

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 Все3956 могу2480 в17223588 укрепляющем1743 меня3165 Иисусе Христе.5547

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 Впрочем4133 вы хорошо2573 поступили,4160 приняв участие4790 в моей34503588 скорби.2347

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Вы521025321161 знаете,1492 Филиппийцы,5374 что3754 в1722 начале7463588 благовествования,2098 когда3753 я вышел1831 из575 Македонии,3109 ни одна3762 церковь1577 не оказала мне3427 участия284115193056 подаянием1394 и2532 принятием,3028 кроме14873361 вас5210 одних;3441

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 3754 вы и2532 в1722 Фессалонику2332 и2532 раз530 и2532 два1364 присылали3992 мне3427 на15193588 нужду.5532

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 Говорю это не3756 потому, чтобы3754 я искал19343588 даяния;1390 но235 ищу19343588 плода,2590 умножающегося4121 в1519 пользу3056 вашу.5216

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 Я получил5681161 все,3956 и2532 избыточествую;4052 я доволен,4137 получив1209 от3844 Епафродита18913588 посланное3844 вами,5216 как благовонное2175 курение,3744 жертву2378 приятную,1184 благоугодную21013588 Богу.2316

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 35881161 Бог2316 мой3450 да восполнит4137 всякую3956 нужду5532 вашу,5216 по25963588 богатству4149 Своему846 в1722 славе,13911722 Христом5547 Иисусом.2424

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 3588 Богу2316 же1161 и2532 Отцу3962 нашему22573588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Приветствуйте782 всякого3956 святого40 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Приветствуют782 вас5209 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия.80

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 Приветствуют782 вас5209 все39563588 святые,40 а1161 наипаче31223588 из15373588 кесарева2541 дома.3614

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.