Числа

Глава 13

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060

34 там видели7200 мы и исполинов,5303 сынов1121 Енаковых,6061 от исполинского5303 рода; и мы были в глазах5869 наших пред ними, как саранча,2284 такими же были мы и в глазах5869 их.

Numbers

Chapter 13

1 THE LORD spoke to Moses, saying,

2 Send men that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a chief among them.

3 And Moses sent them from the wilderness of Paran by the commandment of the LORD; all of those men were chieftains of the children of Israel.

4 And these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

5 From the tribe of Simeon, Shaft the son of Hadi.

6 From the tribe of Judah, Caleb the son of Jophaniah.

7 From the tribe of Issachar, Negail the son of Joseph.

8 From the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun.

9 From the tribe of Benjamin, Palti the son of Daphu.

10 From the tribe of Zebulun, Gaddi the son of Sori.

11 From the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

12 From the tribe of Dan, Gamaliel the son of Gamli.

13 From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

14 From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

15 From the tribe of Gad, Geuel the son of Machir.

16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua.

17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the south, and go up on the mountain

18 And see what the land is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;

19 And what the land is, in which they dwell, whether it is fertile, or poor, or whether it has trees in it or not.

20 Be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes.

21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, which is at the entrance of Hamath.

22 And they went up into the south, and came as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Tolmai, the sons of giants were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

23 And they came as far as the valley of Segola, and cut down from there a branch with one bunch of grapes, and they carried it between two of them on a pole; and they brought some pomegranates and some figs.

24 That place was called the valley of Segola, because of the bunch of grapes which the children of Israel cut down from there.

25 And they returned from spying out the land after forty days.

26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Rakim; and they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.

27 And they related to Moses, and said, We went to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.

28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very great: and moreover we saw the sons of giants there.

29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and by the banks of Jordan.

30 Then Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.

32 And they brought up to the children of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

33 There we saw giants, the sons of giants, the descendants of giants; and we were in their sight like grasshoppers, and so we were in their eyes.

34

Числа

Глава 13

Numbers

Chapter 13

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

1 THE LORD spoke to Moses, saying,

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Send men that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a chief among them.

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

3 And Moses sent them from the wilderness of Paran by the commandment of the LORD; all of those men were chieftains of the children of Israel.

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

4 And these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

5 From the tribe of Simeon, Shaft the son of Hadi.

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

6 From the tribe of Judah, Caleb the son of Jophaniah.

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

7 From the tribe of Issachar, Negail the son of Joseph.

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

8 From the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun.

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

9 From the tribe of Benjamin, Palti the son of Daphu.

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

10 From the tribe of Zebulun, Gaddi the son of Sori.

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

11 From the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

12 From the tribe of Dan, Gamaliel the son of Gamli.

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

13 From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

14 From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

15 From the tribe of Gad, Geuel the son of Machir.

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua.

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the south, and go up on the mountain

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

18 And see what the land is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

19 And what the land is, in which they dwell, whether it is fertile, or poor, or whether it has trees in it or not.

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

20 Be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes.

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, which is at the entrance of Hamath.

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

22 And they went up into the south, and came as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Tolmai, the sons of giants were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

23 And they came as far as the valley of Segola, and cut down from there a branch with one bunch of grapes, and they carried it between two of them on a pole; and they brought some pomegranates and some figs.

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

24 That place was called the valley of Segola, because of the bunch of grapes which the children of Israel cut down from there.

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

25 And they returned from spying out the land after forty days.

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Rakim; and they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

27 And they related to Moses, and said, We went to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very great: and moreover we saw the sons of giants there.

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and by the banks of Jordan.

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

30 Then Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

32 And they brought up to the children of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060

33 There we saw giants, the sons of giants, the descendants of giants; and we were in their sight like grasshoppers, and so we were in their eyes.

34 там видели7200 мы и исполинов,5303 сынов1121 Енаковых,6061 от исполинского5303 рода; и мы были в глазах5869 наших пред ними, как саранча,2284 такими же были мы и в глазах5869 их.

34