Числа

Глава 32

1 У сынов1121 Рувимовых7205 и у сынов1121 Гадовых1410 стад4735 было весьма3966 много;60997227 и увидели7200 они, что земля776 Иазер3270 и земля776 Галаад1568 есть место4725 годное для стад;4735

2 и пришли935 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали559 Моисею4872 и Елеазару499 священнику3548 и князьям5387 общества,5712 говоря:559

3 Атароф5852 и Дивон,1769 и Иазер,3270 и Нимра,5247 и Есевон,2809 и Елеале,500 и Севам,7643 и Нево,5015 и Веон,1194

4 земля,776 которую Господь3068 поразил5221 пред3942 обществом5712 Израилевым,3478 есть земля776 годная для стад,4735 а у рабов5650 твоих есть стада.4735

5 И сказали:559 если мы нашли4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, отдай5414 землю776 сию рабам5650 твоим во владение;272 не переводи5674 нас чрез5674 Иордан.3383

6 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым:7205 братья251 ваши пойдут935 на войну,4421 а вы останетесь3427 здесь?

7 для чего вы отвращаете51065106 сердце3820 сынов1121 Израилевых3478 от перехода5674 в землю,776 которую дает5414 им Господь?3068

8 так поступили6213 отцы1 ваши, когда я посылал7971 их из Кадес-Варни6947 для обозрения7200 земли:776

9 они доходили5927 до долины5158 Есхол,812 и видели7200 землю,776 и отвратили5106 сердце3820 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не шли935 они в землю,776 которую Господь3068 дает5414 им;

10 и воспылал2734 в тот день3117 гнев639 Господа,3068 и поклялся7650 Он, говоря:559

11 люди582 сии, вышедшие5927 из Египта,4714 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 не увидят7200 земли,127 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 потому что они не повиновались4390310 Мне,

12 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 и Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 потому что они повиновались4390310 Господу.3068

13 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и водил5128 Он их по пустыне4057 сорок705 лет,8141 доколе не кончился8552 весь род,1755 сделавший6213 зло7451 в очах5869 Господних.3068

14 И вот, вместо отцов1 ваших восстали6965 вы, отродье8635 грешников,2400582 чтоб усилить5595 еще ярость2740 гнева639 Господня3068 на Израиля.3478

15 Если вы отвратитесь7725 от310 Него, то Он опять3254 оставит3240 его в пустыне,4057 и вы погубите7843 весь народ5971 сей.

16 И подошли5066 они к нему и сказали:559 мы построим1129 здесь овчие6629 дворы1448 для стад4735 наших и города5892 для детей2945 наших;

17 сами587 же мы первые2363 вооружимся2502 и пойдем2363 пред3942 сынами1121 Израилевыми,3478 доколе не приведем935 их в места4725 их; а дети2945 наши пусть останутся3427 в укрепленных4013 городах,5892 для безопасности от3942 жителей3427 земли;776

18 не возвратимся7725 в домы1004 наши, доколе не вступят5157 сыны1121 Израилевы3478 каждый376 в удел5159 свой;

19 ибо мы не возьмем5157 с ними удела по ту сторону5676 Иордана3383 и далее,1973 если удел5159 нам достанется935 по эту сторону5676 Иордана,3383 к востоку.4217

20 И сказал559 им Моисей:4872 если вы это1697 сделаете,6213 если вооруженные2502 пойдете2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068

21 и пойдет5674 каждый из вас вооруженный2502 за Иордан3383 пред3942 Господом,3068 доколе не истребит3423 Он врагов341 Своих пред3942 Собою,

22 и покорена3533 будет3533 земля776 пред3942 Господом,3068 то после310 возвратитесь7725 и будете неповинны5355 пред Господом3068 и пред Израилем,3478 и будет земля776 сия у вас во владении272 пред3942 Господом;3068

23 если же не сделаете6213 так, то согрешите2398 пред Господом,3068 и испытаете3045 наказание за грех2403 ваш, которое постигнет4672 вас;

24 стройте1129 себе города5892 для детей2945 ваших и дворы1448 для овец6792 ваших и делайте,6213 что произнесено3318 устами6310 вашими.

25 И сказали559 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 Моисею:4872 рабы5650 твои сделают,6213 как повелевает6680 господин113 наш;

26 дети2945 наши, жены802 наши, стада4735 наши и весь скот929 наш останутся тут в городах5892 Галаада,1568

27 а рабы5650 твои, все, вооружившись,2502 как воины,6635 пойдут5674 пред3942 Господом3068 на войну,4421 как говорит1696 господин113 наш.

28 И дал6680 Моисей4872 о них повеление6680 Елеазару499 священнику3548 и Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и начальникам72181 племен4294 сынов1121 Израилевых,3478

29 и сказал559 им Моисей:4872 если сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 перейдут5674 с вами за Иордан,3383 все вооружившись2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068 и покорена3533 будет3533 пред3942 вами земля,776 то отдайте5414 им землю776 Галаад1568 во владение;272

30 если же не пойдут5674 они с вами вооруженные,2502 то они получат270 владение270 вместе8432 с вами в земле776 Ханаанской.3667

31 И отвечали6030 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали:559 как сказал1696 Господь3068 рабам5650 твоим, так и сделаем;6213

32 мы5168 пойдем5674 вооруженные2502 пред3942 Господом3068 в землю776 Ханаанскую,3667 а удел272 владения5159 нашего пусть будет по эту сторону5676 Иордана.3383

33 И отдал5414 Моисей4872 им, сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым,7205 и половине2677 колена7626 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 царство4467 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и царство4467 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 землю776 с городами5892 ее и окрестностями,1367 — города5892 земли776 во5439 все5439 стороны.5439

34 И построили1129 сыны1121 Гадовы1410 Дивон1769 и Атароф,5852 и Ароер,6177

35 и Атароф-Шофан,5855 и Иазер,3270 и Иогбегу,3011

36 и Беф-Нимру1039 и Беф-Гаран,1028 города5892 укрепленные4013 и дворы1448 для овец.6629

37 И сыны1121 Рувимовы7205 построили1129 Есевон,2809 Елеале,500 Кириафаим,7156

38 и Нево,5015 и Ваал-Меон,1186 которых имена8034 переменены,4142 и Сивму,7643 и дали7121 имена80348034 городам,5892 которые они построили.1129

39 И пошли3212 сыны1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 в Галаад,1568 и взяли3920 его, и выгнали3423 Аморреев,567 которые были в нем;

40 и отдал5414 Моисей4872 Галаад1568 Махиру,4353 сыну1121 Манассии,4519 и он поселился3427 в нем.

41 И Иаир,2971 сын1121 Манассии,4519 пошел1980 и взял3920 селения2333 их, и назвал7121 их: селения Иаировы.2334

42 И Новах5025 пошел1980 и взял3920 Кенаф7079 и зависящие1323 от него города,1323 и назвал7121 его своим именем:8034 Новах.5025

民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Числа

Глава 32

民數記

第32章

1 У сынов1121 Рувимовых7205 и у сынов1121 Гадовых1410 стад4735 было весьма3966 много;60997227 и увидели7200 они, что земля776 Иазер3270 и земля776 Галаад1568 есть место4725 годное для стад;4735

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 и пришли935 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали559 Моисею4872 и Елеазару499 священнику3548 и князьям5387 общества,5712 говоря:559

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 Атароф5852 и Дивон,1769 и Иазер,3270 и Нимра,5247 и Есевон,2809 и Елеале,500 и Севам,7643 и Нево,5015 и Веон,1194

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 земля,776 которую Господь3068 поразил5221 пред3942 обществом5712 Израилевым,3478 есть земля776 годная для стад,4735 а у рабов5650 твоих есть стада.4735

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 И сказали:559 если мы нашли4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, отдай5414 землю776 сию рабам5650 твоим во владение;272 не переводи5674 нас чрез5674 Иордан.3383

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым:7205 братья251 ваши пойдут935 на войну,4421 а вы останетесь3427 здесь?

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 для чего вы отвращаете51065106 сердце3820 сынов1121 Израилевых3478 от перехода5674 в землю,776 которую дает5414 им Господь?3068

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 так поступили6213 отцы1 ваши, когда я посылал7971 их из Кадес-Варни6947 для обозрения7200 земли:776

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 они доходили5927 до долины5158 Есхол,812 и видели7200 землю,776 и отвратили5106 сердце3820 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не шли935 они в землю,776 которую Господь3068 дает5414 им;

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 и воспылал2734 в тот день3117 гнев639 Господа,3068 и поклялся7650 Он, говоря:559

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 люди582 сии, вышедшие5927 из Египта,4714 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 не увидят7200 земли,127 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 потому что они не повиновались4390310 Мне,

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 и Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 потому что они повиновались4390310 Господу.3068

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и водил5128 Он их по пустыне4057 сорок705 лет,8141 доколе не кончился8552 весь род,1755 сделавший6213 зло7451 в очах5869 Господних.3068

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 И вот, вместо отцов1 ваших восстали6965 вы, отродье8635 грешников,2400582 чтоб усилить5595 еще ярость2740 гнева639 Господня3068 на Израиля.3478

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 Если вы отвратитесь7725 от310 Него, то Он опять3254 оставит3240 его в пустыне,4057 и вы погубите7843 весь народ5971 сей.

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 И подошли5066 они к нему и сказали:559 мы построим1129 здесь овчие6629 дворы1448 для стад4735 наших и города5892 для детей2945 наших;

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 сами587 же мы первые2363 вооружимся2502 и пойдем2363 пред3942 сынами1121 Израилевыми,3478 доколе не приведем935 их в места4725 их; а дети2945 наши пусть останутся3427 в укрепленных4013 городах,5892 для безопасности от3942 жителей3427 земли;776

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 не возвратимся7725 в домы1004 наши, доколе не вступят5157 сыны1121 Израилевы3478 каждый376 в удел5159 свой;

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 ибо мы не возьмем5157 с ними удела по ту сторону5676 Иордана3383 и далее,1973 если удел5159 нам достанется935 по эту сторону5676 Иордана,3383 к востоку.4217

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 И сказал559 им Моисей:4872 если вы это1697 сделаете,6213 если вооруженные2502 пойдете2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 и пойдет5674 каждый из вас вооруженный2502 за Иордан3383 пред3942 Господом,3068 доколе не истребит3423 Он врагов341 Своих пред3942 Собою,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 и покорена3533 будет3533 земля776 пред3942 Господом,3068 то после310 возвратитесь7725 и будете неповинны5355 пред Господом3068 и пред Израилем,3478 и будет земля776 сия у вас во владении272 пред3942 Господом;3068

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 если же не сделаете6213 так, то согрешите2398 пред Господом,3068 и испытаете3045 наказание за грех2403 ваш, которое постигнет4672 вас;

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 стройте1129 себе города5892 для детей2945 ваших и дворы1448 для овец6792 ваших и делайте,6213 что произнесено3318 устами6310 вашими.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 И сказали559 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 Моисею:4872 рабы5650 твои сделают,6213 как повелевает6680 господин113 наш;

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 дети2945 наши, жены802 наши, стада4735 наши и весь скот929 наш останутся тут в городах5892 Галаада,1568

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 а рабы5650 твои, все, вооружившись,2502 как воины,6635 пойдут5674 пред3942 Господом3068 на войну,4421 как говорит1696 господин113 наш.

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 И дал6680 Моисей4872 о них повеление6680 Елеазару499 священнику3548 и Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и начальникам72181 племен4294 сынов1121 Израилевых,3478

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 и сказал559 им Моисей:4872 если сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 перейдут5674 с вами за Иордан,3383 все вооружившись2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068 и покорена3533 будет3533 пред3942 вами земля,776 то отдайте5414 им землю776 Галаад1568 во владение;272

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 если же не пойдут5674 они с вами вооруженные,2502 то они получат270 владение270 вместе8432 с вами в земле776 Ханаанской.3667

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 И отвечали6030 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали:559 как сказал1696 Господь3068 рабам5650 твоим, так и сделаем;6213

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 мы5168 пойдем5674 вооруженные2502 пред3942 Господом3068 в землю776 Ханаанскую,3667 а удел272 владения5159 нашего пусть будет по эту сторону5676 Иордана.3383

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 И отдал5414 Моисей4872 им, сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым,7205 и половине2677 колена7626 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 царство4467 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и царство4467 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 землю776 с городами5892 ее и окрестностями,1367 — города5892 земли776 во5439 все5439 стороны.5439

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 И построили1129 сыны1121 Гадовы1410 Дивон1769 и Атароф,5852 и Ароер,6177

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 и Атароф-Шофан,5855 и Иазер,3270 и Иогбегу,3011

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 и Беф-Нимру1039 и Беф-Гаран,1028 города5892 укрепленные4013 и дворы1448 для овец.6629

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 И сыны1121 Рувимовы7205 построили1129 Есевон,2809 Елеале,500 Кириафаим,7156

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 и Нево,5015 и Ваал-Меон,1186 которых имена8034 переменены,4142 и Сивму,7643 и дали7121 имена80348034 городам,5892 которые они построили.1129

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 И пошли3212 сыны1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 в Галаад,1568 и взяли3920 его, и выгнали3423 Аморреев,567 которые были в нем;

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 и отдал5414 Моисей4872 Галаад1568 Махиру,4353 сыну1121 Манассии,4519 и он поселился3427 в нем.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 И Иаир,2971 сын1121 Манассии,4519 пошел1980 и взял3920 селения2333 их, и назвал7121 их: селения Иаировы.2334

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 И Новах5025 пошел1980 и взял3920 Кенаф7079 и зависящие1323 от него города,1323 и назвал7121 его своим именем:8034 Новах.5025

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。