БуттяРозділ 34 |
1 |
2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. |
3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. |
4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ |
5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони. |
6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. |
7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. |
8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! |
9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. |
10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“. |
11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам. |
12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ |
13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. |
14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. |
15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. |
16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом. |
17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“. |
18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. |
19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. |
20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: |
21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. |
22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. |
23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. |
24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. |
25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. |
26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. |
27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. |
28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, |
29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було. |
30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“. |
31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“ |
創世記第34章 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
БуттяРозділ 34 |
創世記第34章 |
1 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони. |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. |
6 |
7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“. |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам. |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом. |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“. |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: |
20 |
21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. |
25 |
26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було. |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“. |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“ |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |