Вiд МатвiяРозділ 11 |
1 |
2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх, |
3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ |
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите: |
5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“. |
6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“ |
7 |
8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х. |
9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка. |
10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“ |
11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього! |
12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його. |
13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували. |
14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти. |
15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає! |
16 |
17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“. |
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“. |
19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“. |
20 |
21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі. |
22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам! |
23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день. |
24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“ |
25 |
26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би! |
27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити. |
28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю! |
29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“. |
30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“ |
馬太福音第11章 |
1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 |
2 |
3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 |
5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
7 |
8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 |
9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 |
12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 |
13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 |
14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 |
15 宜傾耳以聽焉、 |
16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 |
17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 |
18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 |
19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 |
20 |
21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 |
22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 |
24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 |
25 |
26 誠哉、父之善意、固如是也、 |
27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 |
28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 |
29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 |
30 蓋吾軛易、吾負輕也、 |
Вiд МатвiяРозділ 11 |
馬太福音第11章 |
1 |
1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 |
2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх, |
2 |
3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ |
3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите: |
4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 |
5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“. |
5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“ |
6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
7 |
7 |
8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х. |
8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 |
9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка. |
9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“ |
10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього! |
11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 |
12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його. |
12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 |
13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували. |
13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 |
14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти. |
14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 |
15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає! |
15 宜傾耳以聽焉、 |
16 |
16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 |
17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“. |
17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 |
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“. |
18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 |
19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“. |
19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 |
20 |
20 |
21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі. |
21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 |
22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам! |
22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день. |
23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 |
24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“ |
24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 |
25 |
25 |
26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би! |
26 誠哉、父之善意、固如是也、 |
27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити. |
27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 |
28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю! |
28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 |
29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“. |
29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 |
30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“ |
30 蓋吾軛易、吾負輕也、 |