БуттяРозділ 42 |
1 |
2 І сказав він: „Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, — і будемо жити, і не помремо“. |
3 І зійшли десятеро Йосипових братів купити збіжжя з Єгипту. |
4 А Веніями́на, Йо́сипового брата, Яків не послав із братами його, бо сказав: „Щоб не спіткало його яке нещастя!“ |
5 І прибули Ізра́їлеві сини купити хліба разом з іншими, що прихо́дили, бо був голод у Краї ханаанськім. |
6 А Йосип — він володар над тим краєм, він продавав хліб усьому народові тієї землі. І прибули́ Йо́сипові брати, та й уклонилися йому обличчям до землі. |
7 І побачив Йо́сип братів своїх, і пізнав їх, та не дав пізнати себе. І говорив із ними суворо, і промовив до них: „Звідкіля прибули́ ви?“ А вони відказали: „З ханаанського Кра́ю купити їжі“. |
8 І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його. |
9 І згадав Йосип сни, що про них йому снились були́. І сказав він до них: „Ви шпигуни́! Ви́ прибули́ підглянути слабі місця цієї землі“. |
10 А вони відказали йому: „Ні, пане мій, а раби твої прибули́ купити їжі. |
11 Ми всі — сини одного чоловіка, ми правдиві. Раби твої не були́ шпигунами!“ |
12 Він же промовив до них: „Ні, — бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!“ |
13 А вони відказали: „Дванадцятеро твоїх рабів — брати ми, сини одного чоловіка в ханаанському Краї. А наймолодший тепер із батьком нашим, а одного нема“. |
14 І промовив їм Йо́сип: „Оце те, що я сказав був до вас, говорячи: Ви шпигуни. |
15 Оцим ви будете ви́пробувані: Клянуся життям фараоновим, що ви не вийдете звідси, якщо не при́йде сюди наймолодший ваш брат! |
16 Пошліть з-поміж себе одно́го, і нехай ві́зьме вашого брата, а ви бу́дете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, — клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни!“ |
17 І він забрав їх під варту на три дні. |
18 А третього дня Йо́сип промовив до них: „Зробіть це — і живіть. Я Бога боюся, |
19 якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів. |
20 А свого наймолодшого брата приведіть до мене, — і бу́дуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте“. І вони зробили так. |
21 І говорили вони один о́дному: „Справді, винні ми за нашого брата, бо ми бачили недолю душі його, коли він благав нас, а ми не послухали. Тому то прийшло це нещастя на нас!“ |
22 І відповів їм Руви́м, говорячи: „Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хло́пця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається“ |
23 А вони не знали, що Йо́сип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач. |
24 А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симео́на, та й зв'язав його на їхніх очах. |
25 А Йосип наказав, щоб напо́внили їхні мішки збіжжям, а срібло їхнє вернули кожному до його мішка, і дали їм поживи на дорогу. І їм зроблено так. |
26 І поне́сли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти. |
27 І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, — а воно ось в отворі мішка його! |
28 І сказав він братам своїм: „Повернене срібло моє, — і ось воно в мішку моїм!“ І завмерло їм серце, і вони затремтіли, говорячи один до о́дного: „Що́ це Бог нам зробив?“ |
29 |
30 „Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю. |
31 А ми сказали йому: „Ми правдиві, — не були ми шпигунами! |
32 Ми дванадцятеро братів, сини нашого ба́тька. Одного нема, а наймолодший тепер з нашим батьком у ханаанському Краї“. |
33 І сказав до нас муж той, пан того кра́ю: „З того пізна́ю, що правдиві ви, — зоста́вте зо мною одно́го вашого брата, а на голод домів ваших візьміть хліб та й ідіть. |
34 І приведіть до мене брата вашого найменшого, і бу́ду я знати, що ви не шпигуни, що ви правдиві. Тоді віддам вам вашого брата, і ви можете перехо́дити цей край для купівлі.“ |
35 І сталося, — вони випоро́жнювали мішки свої, а ось у кожного вузлик срібла його в його мішку! І побачили вузлики срібла свого, вони та їх батько, — і полякались. |
36 І сказав до них Яків, їх батько: „Ви позбавили мене дітей, — Йосипа нема, і Симеона нема, а тепер Веніямина заберете? Усе те на мене!“ |
37 І промовив Руви́м до батька свого, кажучи: „Двох синів моїх уб'єш, коли не приведу його до тебе! Дай же його на руку мою, а я поверну його до тебе“. |
38 А той відказав: „Не зі́йде з вами мій син, бо брат його вмер, а він сам позостався... А трапиться йому нещастя в дорозі, якою підете, то в смутку зведете мою сивину до шео́лу!“ |
創世記第42章 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
17 遂幽於獄、至三日、 |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
26 九人負粟於驢而去。 |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |
БуттяРозділ 42 |
創世記第42章 |
1 |
1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 |
2 І сказав він: „Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, — і будемо жити, і не помремо“. |
2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 |
3 І зійшли десятеро Йосипових братів купити збіжжя з Єгипту. |
3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 |
4 А Веніями́на, Йо́сипового брата, Яків не послав із братами його, бо сказав: „Щоб не спіткало його яке нещастя!“ |
4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 |
5 І прибули Ізра́їлеві сини купити хліба разом з іншими, що прихо́дили, бо був голод у Краї ханаанськім. |
5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 |
6 А Йосип — він володар над тим краєм, він продавав хліб усьому народові тієї землі. І прибули́ Йо́сипові брати, та й уклонилися йому обличчям до землі. |
6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 |
7 І побачив Йо́сип братів своїх, і пізнав їх, та не дав пізнати себе. І говорив із ними суворо, і промовив до них: „Звідкіля прибули́ ви?“ А вони відказали: „З ханаанського Кра́ю купити їжі“. |
7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 |
8 І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його. |
8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 |
9 І згадав Йосип сни, що про них йому снились були́. І сказав він до них: „Ви шпигуни́! Ви́ прибули́ підглянути слабі місця цієї землі“. |
9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 |
10 А вони відказали йому: „Ні, пане мій, а раби твої прибули́ купити їжі. |
10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 |
11 Ми всі — сини одного чоловіка, ми правдиві. Раби твої не були́ шпигунами!“ |
11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 |
12 Він же промовив до них: „Ні, — бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!“ |
12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 |
13 А вони відказали: „Дванадцятеро твоїх рабів — брати ми, сини одного чоловіка в ханаанському Краї. А наймолодший тепер із батьком нашим, а одного нема“. |
13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 |
14 І промовив їм Йо́сип: „Оце те, що я сказав був до вас, говорячи: Ви шпигуни. |
14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 |
15 Оцим ви будете ви́пробувані: Клянуся життям фараоновим, що ви не вийдете звідси, якщо не при́йде сюди наймолодший ваш брат! |
15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 |
16 Пошліть з-поміж себе одно́го, і нехай ві́зьме вашого брата, а ви бу́дете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, — клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни!“ |
16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 |
17 І він забрав їх під варту на три дні. |
17 遂幽於獄、至三日、 |
18 А третього дня Йо́сип промовив до них: „Зробіть це — і живіть. Я Бога боюся, |
18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 |
19 якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів. |
19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 |
20 А свого наймолодшого брата приведіть до мене, — і бу́дуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте“. І вони зробили так. |
20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 |
21 І говорили вони один о́дному: „Справді, винні ми за нашого брата, бо ми бачили недолю душі його, коли він благав нас, а ми не послухали. Тому то прийшло це нещастя на нас!“ |
21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 |
22 І відповів їм Руви́м, говорячи: „Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хло́пця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається“ |
22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 |
23 А вони не знали, що Йо́сип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач. |
23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 |
24 А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симео́на, та й зв'язав його на їхніх очах. |
24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 |
25 А Йосип наказав, щоб напо́внили їхні мішки збіжжям, а срібло їхнє вернули кожному до його мішка, і дали їм поживи на дорогу. І їм зроблено так. |
25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 |
26 І поне́сли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти. |
26 九人負粟於驢而去。 |
27 І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, — а воно ось в отворі мішка його! |
27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 |
28 І сказав він братам своїм: „Повернене срібло моє, — і ось воно в мішку моїм!“ І завмерло їм серце, і вони затремтіли, говорячи один до о́дного: „Що́ це Бог нам зробив?“ |
28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 |
29 |
29 歸迦南地見父、以其事告之、 |
30 „Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю. |
30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 |
31 А ми сказали йому: „Ми правдиві, — не були ми шпигунами! |
31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 |
32 Ми дванадцятеро братів, сини нашого ба́тька. Одного нема, а наймолодший тепер з нашим батьком у ханаанському Краї“. |
32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 |
33 І сказав до нас муж той, пан того кра́ю: „З того пізна́ю, що правдиві ви, — зоста́вте зо мною одно́го вашого брата, а на голод домів ваших візьміть хліб та й ідіть. |
33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 |
34 І приведіть до мене брата вашого найменшого, і бу́ду я знати, що ви не шпигуни, що ви правдиві. Тоді віддам вам вашого брата, і ви можете перехо́дити цей край для купівлі.“ |
34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 |
35 І сталося, — вони випоро́жнювали мішки свої, а ось у кожного вузлик срібла його в його мішку! І побачили вузлики срібла свого, вони та їх батько, — і полякались. |
35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 |
36 І сказав до них Яків, їх батько: „Ви позбавили мене дітей, — Йосипа нема, і Симеона нема, а тепер Веніямина заберете? Усе те на мене!“ |
36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 |
37 І промовив Руви́м до батька свого, кажучи: „Двох синів моїх уб'єш, коли не приведу його до тебе! Дай же його на руку мою, а я поверну його до тебе“. |
37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 |
38 А той відказав: „Не зі́йде з вами мій син, бо брат його вмер, а він сам позостався... А трапиться йому нещастя в дорозі, якою підете, то в смутку зведете мою сивину до шео́лу!“ |
38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 |