ВихідРозділ 20 |
1 |
2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства. |
3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною! |
4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. |
5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене, |
6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей. |
7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно. |
8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його! |
9 Шість день працюй і роби всю працю свою, |
10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх. |
11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його. |
12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! |
13 Не вбивай! |
14 Не чини пере́любу! |
15 Не кради́! |
16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього! |
17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“ |
18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка. |
19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“. |
20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“. |
21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог. |
22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с. |
23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі. |
24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе. |
25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́. |
26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“. |
出埃及記第20章 |
1 上帝垂誡曰、 |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
3 余而外、不可別有上帝、 |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
9 六日間宜操作、 |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
13 毋殺人。 |
14 毋行淫、 |
15 毋攘竊。 |
16 毋妄證。 |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
18 |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
22 |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
ВихідРозділ 20 |
出埃及記第20章 |
1 |
1 上帝垂誡曰、 |
2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства. |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною! |
3 余而外、不可別有上帝、 |
4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене, |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей. |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно. |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його! |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
9 Шість день працюй і роби всю працю свою, |
9 六日間宜操作、 |
10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх. |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його. |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
13 Не вбивай! |
13 毋殺人。 |
14 Не чини пере́любу! |
14 毋行淫、 |
15 Не кради́! |
15 毋攘竊。 |
16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього! |
16 毋妄證。 |
17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“ |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка. |
18 |
19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“. |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“. |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог. |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с. |
22 |
23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі. |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе. |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́. |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“. |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |