Вихід

Розділ 20

1 І Бог промовляв всі слова і оці, кажучи:

2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства.

3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!

4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею.

5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене,

6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей.

7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно.

8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!

9 Шість день працюй і роби всю працю свою,

10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх.

11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його.

12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!

13 Не вбивай!

14 Не чини пере́любу!

15 Не кради́!

16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього!

17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“

18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка.

19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“.

20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“.

21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог.

22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с.

23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.

24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе.

25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́.

26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 Du sollst nicht töten7523.

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.

Вихід

Розділ 20

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 І Бог промовляв всі слова і оці, кажучи:

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства.

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною!

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею.

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене,

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей.

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно.

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його!

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 Шість день працюй і роби всю працю свою,

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх.

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його.

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 Не вбивай!

13 Du sollst nicht töten7523.

14 Не чини пере́любу!

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 Не кради́!

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього!

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка.

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“.

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“.

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог.

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с.

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе.

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́.

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.