Об'явлення

Розділ 10

1 І бачив я іншого поту́жного Ангола, що сходив із неба. Був одя́гненний в хмару, і над його головою весе́лка була, а обличчя його — немов сонце, а ноги його — як стовпи́ огняні́,

2 і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю,

3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговори́ли сім гро́мів голосами своїми.

4 А як заговорили сім гро́мів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: „Запечатай оте, що сім гро́мів казали, і того не пиши!“

5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою

6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, — що вже ча́су не бу́де,

7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засу́рмить, доверши́ться Божа таємни́ця, як Він благовісти́в був Своїм рабам пророкам.

8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“.

9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: „Візьми, і з'їж її! І гі́ркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед“.

10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була́ вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гі́ркість зробила в моїм животі...

11 І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“.

啟示錄

第10章

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

Об'явлення

Розділ 10

啟示錄

第10章

1 І бачив я іншого поту́жного Ангола, що сходив із неба. Був одя́гненний в хмару, і над його головою весе́лка була, а обличчя його — немов сонце, а ноги його — як стовпи́ огняні́,

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

2 і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю,

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговори́ли сім гро́мів голосами своїми.

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

4 А як заговорили сім гро́мів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: „Запечатай оте, що сім гро́мів казали, і того не пиши!“

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, — що вже ча́су не бу́де,

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засу́рмить, доверши́ться Божа таємни́ця, як Він благовісти́в був Своїм рабам пророкам.

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“.

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: „Візьми, і з'їж її! І гі́ркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед“.

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була́ вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гі́ркість зробила в моїм животі...

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

11 І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“.

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、