Пiсня над пiснямиРозділ 6 |
1 |
2 „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї. |
3 Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“ |
4 „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми! |
5 Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду! |
6 Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної! |
7 Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! |
8 Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, — |
9 та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її: |
10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“ |
11 „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? |
12 І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“. |
雅歌第6章 |
1 |
2 |
3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。 |
4 |
5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。 |
6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。 |
7 額現帕外、若石榴一方。 |
8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、 |
9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、 |
10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。 |
11 |
12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。 |
Пiсня над пiснямиРозділ 6 |
雅歌第6章 |
1 |
1 |
2 „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї. |
2 |
3 Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“ |
3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。 |
4 „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми! |
4 |
5 Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду! |
5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。 |
6 Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної! |
6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。 |
7 Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! |
7 額現帕外、若石榴一方。 |
8 Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, — |
8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、 |
9 та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її: |
9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、 |
10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“ |
10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。 |
11 „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? |
11 |
12 І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“. |
12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。 |