Даниїл

Розділ 5

1 Цар Валтаса́р спра́вив велике прийняття́ для тисячі своїх вельмо́ж, і на оча́х тієї тисячі пив вино.

2 Коли вино опанувало розум, Валтаса́р наказав прине́сти золотий та срібний по́суд, який виніс був його батько Навуходоно́сор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили́ цар та вельможі його, його жінки́ та його нало́жниці.

3 Тоді прине́сли золотий по́суд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили́ з них цар та вельмо́жі його, жінки́ його та його нало́жниці.

4 Пили́ вони вино й сла́вили богі́в золотих та срібних, мідяни́х, залізних, дерев'я́них та камі́нних.

5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людсько́ї руки́, і писали навпро́ти свічника́ на вапні́ стіни царсько́го пала́цу, і цар бачив за́рис руки, що писала.

6 Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне.

7 Цар сильно закричав приве́сти заклиначі́в, халде́їв та віщуні́в. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудреця́м: „Кожен муж, що прочитає це писа́ння й об'явить мені його ро́зв'язку, той зодя́гне пурпу́ру й золотого ланцюга́ на свою шию, і буде панувати третім у царстві“.

8 Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку.

9 Тоді цар Валтаса́р сильно перестра́шився, а його ясність зміни́лася на ньому, і його вельмо́жі були безра́дні.

10 На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється!

11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богі́в, а за днів твого батька в ньому знахо́дилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богі́в. І цар Навуходоно́сор, твій батько, настановив його начальником чарівникі́в, заклиначі́в, халде́їв, віщуні́в, ба́тько твій цар,

12 бо в ньо́му, в Даниїлові, якому цар дав ім'я́ Валтаса́р, знахо́дився надмірний дух, і знання́ та розум розв'я́зувати сни, і висло́влювати за́гадки та розплу́тувати вузли́. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить ро́зв'язку!“

13 Того ча́су Даниїл був приве́дений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигна́ння, яких вивів цар, мій ба́тько, з Юдеї?

14 І чув я про тебе, що в тобі дух богі́в, і що в тобі знахо́диться ясність, і розум та надмі́рна мудрість.

15 А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі.

16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'я́зувати недовідо́ме, і розплу́тувати вузли́. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писа́ння, і розповісти́ мені його ро́зв'язку, то зодя́гнеш пурпу́ру, а золотий ланцю́г — на твою шию, і ти бу́деш панувати третім у царстві“.

17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: „Твої да́ри нехай бу́дуть тобі, а дару́нки свої давай іншим. Це писа́ння я прочитаю цареві, і розповім тобі його ро́зв'язку.

18 Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́.

19 А через ве́лич, яку Він дав був йому, всі наро́ди, племе́на та язи́ки тремті́ли та лякалися перед ним, бо кого він хотів — забивав, а кого хотів — лишав при житті, і кого хотів — підіймав, а кого хотів — пони́жував.

20 А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього.

21 І він був ви́гнаний з-поміж лю́дських синів, і серце його було зрі́вняне зо звіри́ним, а пробува́ння його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зро́шувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людсько́му царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.

22 А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав.

23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і по́суд храму Його прине́сли перед тебе, а ти та вельмо́жі твої, жінки́ твої та нало́жниці твої пили́ з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяни́х, залізних, дерев'яних та камі́нних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославля́в.

24 Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння.

25 А оце писа́ння, що написане: Мене́, мене́, теке́л упарсі́н.

26 Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його.

27 „Теке́л“ — ти зва́жений на вазі́, і знайдений леге́ньким.

28 „Пере́с“ — поді́лене царство твоє, і ві́ддане мі́дянам та пе́рсам“.

29 Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві.

30 Тієї ж ночі був забитий Валтаса́р, цар халдейський.

但以理書

第5章

1 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。

2 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他[father]尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與官長[princes]后妃[wives]、妃嬪好用這器皿飲酒。

3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃[wives]、妃嬪就用這器皿飲酒。

4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。

5 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燭臺[candlestick]相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,

6 [king's]就變了臉色,心意驚惶,以致[so that]腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。

7 [king]大聲呼喊[cried][to]觀天象的[astrologers]和迦勒底人並觀兆的領進來。[king]對巴比倫的哲士說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿朱紅色袍子[scarlet],項帶金鏈,在我國中位列第三。」

8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

10 太后[queen]因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲[O]。你心意不要驚惶,臉面不要變色。

11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的[astrologers],和迦勒底人,並觀兆的領袖。

12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」

13 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶太人中的但以理嗎?就是我父王從猶太擄來的嗎?

14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

15 現在哲士和觀天象的[astrologers]都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子[scarlet],項戴金鏈,在我國中位列第三。」

17 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。

18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言[languages]的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它[over it]

22 伯沙撒啊,你是他的兒子[son],你雖知道這一切,你心仍不謙卑[humbled]

23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃[wives]、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。

24 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』

26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」

29 伯沙撒下令,人就把朱紅色袍子[scarlet]給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

30 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。

Даниїл

Розділ 5

但以理書

第5章

1 Цар Валтаса́р спра́вив велике прийняття́ для тисячі своїх вельмо́ж, і на оча́х тієї тисячі пив вино.

1 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。

2 Коли вино опанувало розум, Валтаса́р наказав прине́сти золотий та срібний по́суд, який виніс був його батько Навуходоно́сор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили́ цар та вельможі його, його жінки́ та його нало́жниці.

2 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他[father]尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與官長[princes]后妃[wives]、妃嬪好用這器皿飲酒。

3 Тоді прине́сли золотий по́суд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили́ з них цар та вельмо́жі його, жінки́ його та його нало́жниці.

3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃[wives]、妃嬪就用這器皿飲酒。

4 Пили́ вони вино й сла́вили богі́в золотих та срібних, мідяни́х, залізних, дерев'я́них та камі́нних.

4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。

5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людсько́ї руки́, і писали навпро́ти свічника́ на вапні́ стіни царсько́го пала́цу, і цар бачив за́рис руки, що писала.

5 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燭臺[candlestick]相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,

6 Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне.

6 [king's]就變了臉色,心意驚惶,以致[so that]腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。

7 Цар сильно закричав приве́сти заклиначі́в, халде́їв та віщуні́в. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудреця́м: „Кожен муж, що прочитає це писа́ння й об'явить мені його ро́зв'язку, той зодя́гне пурпу́ру й золотого ланцюга́ на свою шию, і буде панувати третім у царстві“.

7 [king]大聲呼喊[cried][to]觀天象的[astrologers]和迦勒底人並觀兆的領進來。[king]對巴比倫的哲士說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿朱紅色袍子[scarlet],項帶金鏈,在我國中位列第三。」

8 Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку.

8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

9 Тоді цар Валтаса́р сильно перестра́шився, а його ясність зміни́лася на ньому, і його вельмо́жі були безра́дні.

9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

10 На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється!

10 太后[queen]因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲[O]。你心意不要驚惶,臉面不要變色。

11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богі́в, а за днів твого батька в ньому знахо́дилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богі́в. І цар Навуходоно́сор, твій батько, настановив його начальником чарівникі́в, заклиначі́в, халде́їв, віщуні́в, ба́тько твій цар,

11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的[astrologers],和迦勒底人,並觀兆的領袖。

12 бо в ньо́му, в Даниїлові, якому цар дав ім'я́ Валтаса́р, знахо́дився надмірний дух, і знання́ та розум розв'я́зувати сни, і висло́влювати за́гадки та розплу́тувати вузли́. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить ро́зв'язку!“

12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」

13 Того ча́су Даниїл був приве́дений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигна́ння, яких вивів цар, мій ба́тько, з Юдеї?

13 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶太人中的但以理嗎?就是我父王從猶太擄來的嗎?

14 І чув я про тебе, що в тобі дух богі́в, і що в тобі знахо́диться ясність, і розум та надмі́рна мудрість.

14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

15 А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі.

15 現在哲士和觀天象的[astrologers]都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'я́зувати недовідо́ме, і розплу́тувати вузли́. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писа́ння, і розповісти́ мені його ро́зв'язку, то зодя́гнеш пурпу́ру, а золотий ланцю́г — на твою шию, і ти бу́деш панувати третім у царстві“.

16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子[scarlet],項戴金鏈,在我國中位列第三。」

17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: „Твої да́ри нехай бу́дуть тобі, а дару́нки свої давай іншим. Це писа́ння я прочитаю цареві, і розповім тобі його ро́зв'язку.

17 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。

18 Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́.

18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

19 А через ве́лич, яку Він дав був йому, всі наро́ди, племе́на та язи́ки тремті́ли та лякалися перед ним, бо кого він хотів — забивав, а кого хотів — лишав при житті, і кого хотів — підіймав, а кого хотів — пони́жував.

19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言[languages]的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

20 А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього.

20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

21 І він був ви́гнаний з-поміж лю́дських синів, і серце його було зрі́вняне зо звіри́ним, а пробува́ння його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зро́шувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людсько́му царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.

21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它[over it]

22 А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав.

22 伯沙撒啊,你是他的兒子[son],你雖知道這一切,你心仍不謙卑[humbled]

23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і по́суд храму Його прине́сли перед тебе, а ти та вельмо́жі твої, жінки́ твої та нало́жниці твої пили́ з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяни́х, залізних, дерев'яних та камі́нних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославля́в.

23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃[wives]、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。

24 Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння.

24 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

25 А оце писа́ння, що написане: Мене́, мене́, теке́л упарсі́н.

25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』

26 Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його.

26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

27 „Теке́л“ — ти зва́жений на вазі́, і знайдений леге́ньким.

27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

28 „Пере́с“ — поді́лене царство твоє, і ві́ддане мі́дянам та пе́рсам“.

28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」

29 Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві.

29 伯沙撒下令,人就把朱紅色袍子[scarlet]給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

30 Тієї ж ночі був забитий Валтаса́р, цар халдейський.

30 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。