Iсая

Розділ 11

1 І ви́йде Пагі́нчик із пня Єссе́євого, і Галу́зка дасть плід із корі́ння його.

2 І спочи́не на Нім Дух Господній, — дух мудрости й розуму, дух поради й лица́рства, дух пізна́ння та стра́ху Господнього.

3 Його уподо́бання — в страху́ Господньому, і Він не на погляд оче́й своїх буде судити, і не на по́слух уше́й Своїх буде рішати,

4 але буде судити убогих за правдою, і правосу́ддя чини́тиме слушно суми́рним землі. І вдарить Він землю жезло́м Своїх уст, а ві́ддихом губ Своїх смерть заподі́є безбожному.

5 І ста́неться поясом клу́бів Його справедливість, вірність же — поясом сте́гон Його!

6 І заме́шкає вовк із вівце́ю, і буде лежати панте́ра з козля́м, і будуть ра́зом телятко й левчу́к, та теля відго́доване, а дитина мала їх води́тиме!

7 А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба!

8 І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, —

9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізна́ння Господнього так, як море вода покриває!

10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, — що стане пра́пором наро́дам, — погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочи́нку Його!

11 І станеться в день той, і зно́ву подруге простя́гне Господь Свою руку, щоб набу́ти оста́нок наро́ду Свого, що поли́шиться з Ашшуру й з Єгипту, і з Патросу та з Етіопії, і з Еламу й з Шін'ару, і з Хамату, та з морських островів.

12 І пога́нам підійме Він пра́пора, і згрома́дить вигна́нців Ізраїля, і розпоро́шення Юди збере з чотирьох країв сві́ту!

13 І спи́ниться за́здрість Єфрема, і ви́тяті будуть супротивники Юди, — не буде вже за́здрити Юді Єфре́м, а Юда не бу́де гноби́ти Єфрема.

14 І вони полетять на плече филисти́млян до моря, пограбують гурто́м синів сходу, на Едо́ма й Моа́ва вони накладу́ть свою руку, і діти Аммо́на їх слухати будуть.

15 I вчинить закля́ттям Господь зато́ку моря Єгипетського, і руку Свою простягне́ на ріку́ в сильнім вітрі Своїм, і на сім пото́ків розділить її, й буде можна її у взутті́ перехо́дити.

16 І буде широ́ка доро́га для ре́шти наро́ду Його, що з Ашшу́ру зоста́неться, як була для Ізраїля в день, коли він вихо́див із кра́ю єги́петського.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 11

1 Und es wird eine Rute2415 aufgehen3318 von dem Stamm1503 Isais3448, und ein Zweig5342 aus seiner Wurzel8328 Frucht bringen6509.

2 Auf welchem wird ruhen5117 der Geist7307 des HErrn3068, der Geist7307 der Weisheit2451 und6098 des Verstandes998, der Geist7307 des Rats und der Stärke1369, der Geist7307 der Erkenntnis1847 und der Furcht3374 des HErrn3068.

3 Und4758 sein Riechen7306 wird sein in der Furcht3374 des HErrn3068. Er wird nicht richten8199, nach dem4926 seine Augen5869 sehen, noch strafen3198, nach dem seine Ohren241 hören,

4 sondern wird mit Gerechtigkeit6664 richten8199 die Armen1800 und mit Gericht strafen3198 die Elenden6035 im Lande776 und wird mit dem Stabe7626 seines Mundes6310 die Erde776 schlagen5221 und mit dem Odem7307 seiner Lippen8193 den GOttlosen7563 töten4191.

5 Gerechtigkeit6664 wird der Gurt232 seiner Lenden4975 sein und der Glaube530 der Gurt232 seiner Nieren.

6 Die Wölfe2061 werden bei den Lämmern3532 wohnen1481 und der Pardel bei den Böcken1423 liegen7257. Ein kleiner6996 Knabe5288 wird5090 Kälber5695 und junge Löwen3715 und Mastvieh4806 miteinander3162 treiben.

7 Kühe6510 und Bären1677 werden an der Weide7462 gehen, daß ihre Jungen3206 beieinander3162 liegen7257; und Löwen738 werden Stroh8401 essen398 wie die Ochsen1241.

8 Und ein Säugling3243 wird seine Lust8173 haben1580 am Loch2352 der Otter6620, und ein Entwöhnter wird seine Hand3027 stecken1911 in die Höhle3975 des Basilisken6848.

9 Man wird7489 nirgend verletzen noch verderben7843 auf meinem heiligen6944 Berge2022; denn das Land776 ist4390 voll Erkenntnis1844 des HErrn3068, wie mit Wasser4325 des Meers3220 bedeckt3680.

10 Und wird geschehen zu der Zeit3117, daß die Wurzel8328 Isais, die da stehet5975 zum Panier5251 den Völkern5971, nach der werden die Heiden1471 fragen1875; und seine Ruhe4496 wird Ehre3519 sein.

11 Und der HErr136 wird7069 zu3254 der Zeit3117 zum andernmal8145 seine Hand3027 ausstrecken, daß er das3254 Übrige7605 seines Volks5971 erkriege, so überblieben ist7604 von den Assyrern804, Ägyptern4714, Pathros6624, Mohrenland3568, Elamiten, Sinear8152, Hamath2574 und von den Inseln339 des Meers3220,

12 und3671 wird ein Panier5251 unter die Heiden1471 aufwerfen und776 zusammenbringen6908 die Verjagten1760 Israels3478 und die Zerstreueten aus Juda3063 zuhauf622 führen5375 von den vier702 Örtern des Erdreichs.

13 Und der Neid7068 wider Ephraim669 wird aufhören, und die Feinde6887 Judas werden5493 ausgerottet werden3772, daß Ephraim669 nicht7065 neide den Juda3063 und Juda3063 nicht sei wider Ephraim669.

14 Sie1121 werden aber den Philistern6430 auf dem Halse sein4928 gegen Abend3220 und5774 berauben962 alle3162 die, so gegen Morgen6924 wohnen. Edom123 und3802 Moab4124 werden ihre Hände3027 gegen sie falten4916. Die Kinder1121 Ammon5983 werden gehorsam sein.

15 Und der HErr3068 wird5130 verbannen2763 den Strom5104 des Meers3220 in Ägypten4714 und wird seine Hand3027 lassen gehen über das Wasser5158 mit seinem starken5868 Winde7307 und die sieben7651 Ströme schlagen5221, daß man1869 mit Schuhen5275 da3956 durchgehen mag.

16 Und wird eine Bahn4546 sein dem übrigen7605 seines Volks5971, das776 überblieben ist7604 von den Assyrern804, wie Israel3478 geschah zur Zeit3117, da834 sie aus Ägyptenland4714 zogen5927.

Iсая

Розділ 11

Der Prophet Jesaja

Kapitel 11

1 І ви́йде Пагі́нчик із пня Єссе́євого, і Галу́зка дасть плід із корі́ння його.

1 Und es wird eine Rute2415 aufgehen3318 von dem Stamm1503 Isais3448, und ein Zweig5342 aus seiner Wurzel8328 Frucht bringen6509.

2 І спочи́не на Нім Дух Господній, — дух мудрости й розуму, дух поради й лица́рства, дух пізна́ння та стра́ху Господнього.

2 Auf welchem wird ruhen5117 der Geist7307 des HErrn3068, der Geist7307 der Weisheit2451 und6098 des Verstandes998, der Geist7307 des Rats und der Stärke1369, der Geist7307 der Erkenntnis1847 und der Furcht3374 des HErrn3068.

3 Його уподо́бання — в страху́ Господньому, і Він не на погляд оче́й своїх буде судити, і не на по́слух уше́й Своїх буде рішати,

3 Und4758 sein Riechen7306 wird sein in der Furcht3374 des HErrn3068. Er wird nicht richten8199, nach dem4926 seine Augen5869 sehen, noch strafen3198, nach dem seine Ohren241 hören,

4 але буде судити убогих за правдою, і правосу́ддя чини́тиме слушно суми́рним землі. І вдарить Він землю жезло́м Своїх уст, а ві́ддихом губ Своїх смерть заподі́є безбожному.

4 sondern wird mit Gerechtigkeit6664 richten8199 die Armen1800 und mit Gericht strafen3198 die Elenden6035 im Lande776 und wird mit dem Stabe7626 seines Mundes6310 die Erde776 schlagen5221 und mit dem Odem7307 seiner Lippen8193 den GOttlosen7563 töten4191.

5 І ста́неться поясом клу́бів Його справедливість, вірність же — поясом сте́гон Його!

5 Gerechtigkeit6664 wird der Gurt232 seiner Lenden4975 sein und der Glaube530 der Gurt232 seiner Nieren.

6 І заме́шкає вовк із вівце́ю, і буде лежати панте́ра з козля́м, і будуть ра́зом телятко й левчу́к, та теля відго́доване, а дитина мала їх води́тиме!

6 Die Wölfe2061 werden bei den Lämmern3532 wohnen1481 und der Pardel bei den Böcken1423 liegen7257. Ein kleiner6996 Knabe5288 wird5090 Kälber5695 und junge Löwen3715 und Mastvieh4806 miteinander3162 treiben.

7 А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба!

7 Kühe6510 und Bären1677 werden an der Weide7462 gehen, daß ihre Jungen3206 beieinander3162 liegen7257; und Löwen738 werden Stroh8401 essen398 wie die Ochsen1241.

8 І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, —

8 Und ein Säugling3243 wird seine Lust8173 haben1580 am Loch2352 der Otter6620, und ein Entwöhnter wird seine Hand3027 stecken1911 in die Höhle3975 des Basilisken6848.

9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізна́ння Господнього так, як море вода покриває!

9 Man wird7489 nirgend verletzen noch verderben7843 auf meinem heiligen6944 Berge2022; denn das Land776 ist4390 voll Erkenntnis1844 des HErrn3068, wie mit Wasser4325 des Meers3220 bedeckt3680.

10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, — що стане пра́пором наро́дам, — погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочи́нку Його!

10 Und wird geschehen zu der Zeit3117, daß die Wurzel8328 Isais, die da stehet5975 zum Panier5251 den Völkern5971, nach der werden die Heiden1471 fragen1875; und seine Ruhe4496 wird Ehre3519 sein.

11 І станеться в день той, і зно́ву подруге простя́гне Господь Свою руку, щоб набу́ти оста́нок наро́ду Свого, що поли́шиться з Ашшуру й з Єгипту, і з Патросу та з Етіопії, і з Еламу й з Шін'ару, і з Хамату, та з морських островів.

11 Und der HErr136 wird7069 zu3254 der Zeit3117 zum andernmal8145 seine Hand3027 ausstrecken, daß er das3254 Übrige7605 seines Volks5971 erkriege, so überblieben ist7604 von den Assyrern804, Ägyptern4714, Pathros6624, Mohrenland3568, Elamiten, Sinear8152, Hamath2574 und von den Inseln339 des Meers3220,

12 І пога́нам підійме Він пра́пора, і згрома́дить вигна́нців Ізраїля, і розпоро́шення Юди збере з чотирьох країв сві́ту!

12 und3671 wird ein Panier5251 unter die Heiden1471 aufwerfen und776 zusammenbringen6908 die Verjagten1760 Israels3478 und die Zerstreueten aus Juda3063 zuhauf622 führen5375 von den vier702 Örtern des Erdreichs.

13 І спи́ниться за́здрість Єфрема, і ви́тяті будуть супротивники Юди, — не буде вже за́здрити Юді Єфре́м, а Юда не бу́де гноби́ти Єфрема.

13 Und der Neid7068 wider Ephraim669 wird aufhören, und die Feinde6887 Judas werden5493 ausgerottet werden3772, daß Ephraim669 nicht7065 neide den Juda3063 und Juda3063 nicht sei wider Ephraim669.

14 І вони полетять на плече филисти́млян до моря, пограбують гурто́м синів сходу, на Едо́ма й Моа́ва вони накладу́ть свою руку, і діти Аммо́на їх слухати будуть.

14 Sie1121 werden aber den Philistern6430 auf dem Halse sein4928 gegen Abend3220 und5774 berauben962 alle3162 die, so gegen Morgen6924 wohnen. Edom123 und3802 Moab4124 werden ihre Hände3027 gegen sie falten4916. Die Kinder1121 Ammon5983 werden gehorsam sein.

15 I вчинить закля́ттям Господь зато́ку моря Єгипетського, і руку Свою простягне́ на ріку́ в сильнім вітрі Своїм, і на сім пото́ків розділить її, й буде можна її у взутті́ перехо́дити.

15 Und der HErr3068 wird5130 verbannen2763 den Strom5104 des Meers3220 in Ägypten4714 und wird seine Hand3027 lassen gehen über das Wasser5158 mit seinem starken5868 Winde7307 und die sieben7651 Ströme schlagen5221, daß man1869 mit Schuhen5275 da3956 durchgehen mag.

16 І буде широ́ка доро́га для ре́шти наро́ду Його, що з Ашшу́ру зоста́неться, як була для Ізраїля в день, коли він вихо́див із кра́ю єги́петського.

16 Und wird eine Bahn4546 sein dem übrigen7605 seines Volks5971, das776 überblieben ist7604 von den Assyrern804, wie Israel3478 geschah zur Zeit3117, da834 sie aus Ägyptenland4714 zogen5927.