Вiд ЛукиРозділ 15 |
1 |
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. |
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: |
4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? |
5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. |
6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. |
7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... |
8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? |
9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ |
10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. |
11 |
12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. |
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. |
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. |
15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. |
16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. |
17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! |
18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. |
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. |
20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! |
21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. |
22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. |
23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, |
24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. |
25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. |
26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ |
27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. |
28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. |
29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. |
30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. |
31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! |
32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |
Das Evangelium nach LukasKapitel 15 |
1 Es naheten aber |
2 Und |
3 Er |
4 Welcher |
5 Und |
6 Und |
7 Ich sage |
8 Oder |
9 Und |
10 Also |
11 Und |
12 Und |
13 Und |
14 Da |
15 Und |
16 Und |
17 Da schlug |
18 Ich will mich aufmachen |
19 und |
20 Und |
21 Der Sohn aber |
22 Aber |
23 und |
24 Denn |
25 Aber |
26 und |
27 Der aber |
28 Da |
29 Er antwortete |
30 Nun aber |
31 Er |
32 Du |
Вiд ЛукиРозділ 15 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 15 |
1 |
1 Es naheten aber |
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. |
2 Und |
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: |
3 Er |
4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? |
4 Welcher |
5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. |
5 Und |
6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. |
6 Und |
7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... |
7 Ich sage |
8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? |
8 Oder |
9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ |
9 Und |
10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. |
10 Also |
11 |
11 Und |
12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. |
12 Und |
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. |
13 Und |
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. |
14 Da |
15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. |
15 Und |
16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. |
16 Und |
17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! |
17 Da schlug |
18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. |
18 Ich will mich aufmachen |
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. |
19 und |
20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! |
20 Und |
21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. |
21 Der Sohn aber |
22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. |
22 Aber |
23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, |
23 und |
24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. |
24 Denn |
25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. |
25 Aber |
26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ |
26 und |
27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. |
27 Der aber |
28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. |
28 Da |
29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. |
29 Er antwortete |
30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. |
30 Nun aber |
31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! |
31 Er |
32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |
32 Du |