Iсая

Розділ 43

1 А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!

2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.

3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.

4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.

5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.

6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,

7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.

8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!

9 Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!

10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!

11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!

12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!

13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?

14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.

15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!

16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,

17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.

18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!

19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.

20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.

21 Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.

22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.

23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.

24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!

25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!

26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!

27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,

28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

Iсая

Розділ 43

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.