Вiд Матвiя

Розділ 11

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,

3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:

5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.

6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“

7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?

8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.

9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.

10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“

11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!

12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.

13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.

14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.

15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!

16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.

19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.

20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.

22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.

24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“

25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!

27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!

29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.

30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“

Matthew

Chapter 11

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645

Вiд Матвiя

Розділ 11

Matthew

Chapter 11

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645