Єремiя

Розділ 22

1 Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово,

2 та й промовиш: Послухай Господнього слова, о ца́рю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та наро́д твій, що входите в бра́ми оці.

3 Так говорить Господь: Чиніть правосу́ддя та правду, і рятуйте грабо́ваного від руки гноби́теля, чужинця́ ж, сироту та вдову́ не гнобі́ть, не грабу́йте, і крови невинної не проливайте на місці цьому́!

4 Бо коли оце слово наспра́вді ви ви́конаєте, то ходитимуть бра́мами дому оцьо́го царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити бу́дуть колесни́цями й кіньми, він і раб його та наро́д його.

5 А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою — говорить Госпо́дь: руїною ста́неться дім цей!

6 Бо так промовляє Госпо́дь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеа́д, щит Ліва́ну, та поправді кажу́ Я, — тебе оберну́ на пустиню, на міста́ незасе́лені!

7 І приготу́ю на тебе отих, що руйнують люди́ну та збро́ю її, і вони твої ке́дри добі́рні зітну́ть і їх повкида́ють в огонь!

8 І люди числе́нні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одно́го: За́що Господь зробив так цьому місту великому?

9 І відкажуть: За те, що вони поки́нули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм.

10 Не плачте за вмерлим, і не жалку́йте за ним, — але плакати — плачте за тим, хто відходить в поло́н, бо вже не пове́рнеться, і не побачить землі, де він народився.

11 Бо так промовляє Господь до Шаллу́ма, сина Йосіїного, царя Юдиного, що царював замість Йосі́ї, свого ба́тька, що вийшов із місця цього́: Він сюди вже не ве́рнеться!

12 Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.

13 Горе тому́, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімна́ти — безпра́в'ям, хто каже своєму ближньому працювати даре́мно, і платні́ його йому не дає,

14 що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою.

15 Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, —

16 він розсу́джував справу нужде́нного й бідного, й тоді добре було́! Чи не це — Мене знати? говорить Госпо́дь.

17 Хіба твої очі та серце твоє не обе́рнені тільки на ко́ристь свою́, та щоб пролива́ти кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?

18 Тому так промовляє Госпо́дь про Єгояки́ма, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: „О мій брате!“ й „О се́стро!“ Не будуть за ним голосити: „О пане" й „О вели́чносте його!“

19 Поховають його, немов того осла, воло́чачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму.

20 Зійди на Лива́н та й кричи, і в Баша́ні свій голос подай, і кричи з Аварі́му, бо пони́щені всі твої дру́зі.

21 Говорив Я тобі в час гара́зду твого́, але ти каза́ла: „Не слу́хатиму!“ Це доро́га твоя від юна́цтва твого́, бо не слухалась ти Мого голосу.

22 Усіх твоїх па́стирів буря розки́дає, а коха́нці твої підуть до полону, — справді, тоді посоро́млена та побенте́жена будеш за все своє зло!

23 О ти, що сидиш на Ливані, що ку́блишся в ке́драх, — як ти бу́деш стогна́ти, як бо́лі й дрижа́ння на тебе спаду́ть, мов на ту породі́ллю!

24 Як живий Я, — говорить Госпо́дь, — коли б був Коні́я, син Єгоякимів, цар Юдин, печа́ткою-пе́рснем на правій руці Моїй, — справді Я й звідти тебе зірву́!

25 І дам Я тебе в руку тих, хто шукає твоєї душі, і в руку тих, що боїшся ти їх, і в руку Навуходоно́сора, царя вавилонського, і в руку халде́їв.

26 І кину тебе й твою матір, яка породила тебе́, до іншого кра́ю, де ви не зроди́лись, — і там — ви повмира́єте!

27 А до Кра́ю, куди вони пра́гнуть душею своєю верну́тись, — туди не пове́рнуться!

28 Чи муж цей, Коні́я, — це гли́няний по́суд, пого́рджений та розпоро́шений? Хіба він посу́дина та непотрі́бна? Чом відкинені він та насі́ння його́, та й закинені в землю, якої не знають?

29 О Кра́ю, мій Кра́ю, о Кра́ю, — послухай Господнього сло́ва:

30 Так говорить Госпо́дь: Запишіть люди́ну оцю самі́тною, мужем, якому не буде щасти́тись у днях його, бо ніко́му з насіння його не пощасти́ться сидіти на троні Давидовім та панувати ще в Юді!

Jeremiah

Chapter 22

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Go3381 down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 this2088 word,1697

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sit3427 on the throne3678 of David,1732 you, and your servants,5650 and your people5971 that enter935 in by these428 gates:8179

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 Execute6213 you judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 For if518 you do6213 this2088 thing1697 indeed, then shall there enter935 in by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he, and his servants,5650 and his people.5971

5 But if518 you will not hear8085 these428 words,1697 I swear7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 For thus3541 said559 the LORD3068 to the king's4428 house1004 of Judah;3063 You are Gilead1568 to me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 you a wilderness,4057 and cities5892 which are not inhabited.3427

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 you, every376 one376 with his weapons:3627 and they shall cut3772 down your choice4005 cedars,730 and cast them into5921 the fire.784

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to his neighbor,7453 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 great1419 city?5892

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshipped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 Weep1058 you not for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep1058 sore for him that goes1980 away: for he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 his native4138 country.776

11 For thus3541 said559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went3318 forth3318 out of this2088 place;4725 He shall not return7725 thither8033 any more:5750

12 But he shall die4191 in the place4725 where834 8033 they have led him captive,1540 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 Woe1945 to him that builds1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that uses his neighbor's7453 service5647 without2600 wages,2600 and gives5414 him not for his work;6467

14 That said,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cuts7167 him out windows;2474 and it is paneled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 Shall you reign,4427 because3588 you close8474 yourself in cedar?730 did not your father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not this1931 to know1847 me? said5002 the LORD.3068

17 But your eyes5869 and your heart3820 are not but for your covetousness,1215 and for to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for oppression,6233 and for violence,4835 to do6213 it.

18 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast7993 forth beyond1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 Go5927 up to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift5414 up your voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:5676 for all3605 your lovers157 are destroyed.7665

21 I spoke1696 to you in your prosperity;7962 but you said,559 I will not hear.8085 This2088 has been your manner1870 from your youth,5271 that you obeyed8085 not my voice.6963

22 The wind7307 shall eat7462 up all3605 your pastors,7462 and your lovers157 shall go3212 into captivity:7628 surely3588 then227 shall you be ashamed954 and confounded3637 for all3605 your wickedness.7451

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that make your nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shall you be when pangs2256 come935 on you, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 As I live,2416 said5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 on my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 you there;8033

25 And I will give5414 you into the hand3027 of them that seek1245 your life,5315 and into the hand3027 of them whose face6440 you fear,1481 even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 And I will cast2904 you out, and your mother517 that bore3205 you, into5921 another312 country,776 where834 8033 you were not born;3205 and there8033 shall you die.4191

27 But to the land776 whereunto834 they desire5375 5315 to return,7725 thither8033 shall they not return.7725

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 why4069 are they cast7993 out, he and his seed,2233 and are cast2904 into5921 a land776 which834 they know3045 not?

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 Thus3541 said559 the LORD,3068 Write3789 you this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not prosper6743 in his days:3117 for no3808 man376 of his seed2233 shall prosper,6743 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063

Єремiя

Розділ 22

Jeremiah

Chapter 22

1 Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово,

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Go3381 down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 this2088 word,1697

2 та й промовиш: Послухай Господнього слова, о ца́рю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та наро́д твій, що входите в бра́ми оці.

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sit3427 on the throne3678 of David,1732 you, and your servants,5650 and your people5971 that enter935 in by these428 gates:8179

3 Так говорить Господь: Чиніть правосу́ддя та правду, і рятуйте грабо́ваного від руки гноби́теля, чужинця́ ж, сироту та вдову́ не гнобі́ть, не грабу́йте, і крови невинної не проливайте на місці цьому́!

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 Execute6213 you judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 Бо коли оце слово наспра́вді ви ви́конаєте, то ходитимуть бра́мами дому оцьо́го царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити бу́дуть колесни́цями й кіньми, він і раб його та наро́д його.

4 For if518 you do6213 this2088 thing1697 indeed, then shall there enter935 in by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he, and his servants,5650 and his people.5971

5 А якщо не послухаєтесь оцих слів, то клянуся Собою — говорить Госпо́дь: руїною ста́неться дім цей!

5 But if518 you will not hear8085 these428 words,1697 I swear7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 Бо так промовляє Госпо́дь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеа́д, щит Ліва́ну, та поправді кажу́ Я, — тебе оберну́ на пустиню, на міста́ незасе́лені!

6 For thus3541 said559 the LORD3068 to the king's4428 house1004 of Judah;3063 You are Gilead1568 to me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 you a wilderness,4057 and cities5892 which are not inhabited.3427

7 І приготу́ю на тебе отих, що руйнують люди́ну та збро́ю її, і вони твої ке́дри добі́рні зітну́ть і їх повкида́ють в огонь!

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 you, every376 one376 with his weapons:3627 and they shall cut3772 down your choice4005 cedars,730 and cast them into5921 the fire.784

8 І люди числе́нні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одно́го: За́що Господь зробив так цьому місту великому?

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to his neighbor,7453 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 great1419 city?5892

9 І відкажуть: За те, що вони поки́нули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм.

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshipped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 Не плачте за вмерлим, і не жалку́йте за ним, — але плакати — плачте за тим, хто відходить в поло́н, бо вже не пове́рнеться, і не побачить землі, де він народився.

10 Weep1058 you not for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep1058 sore for him that goes1980 away: for he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 his native4138 country.776

11 Бо так промовляє Господь до Шаллу́ма, сина Йосіїного, царя Юдиного, що царював замість Йосі́ї, свого ба́тька, що вийшов із місця цього́: Він сюди вже не ве́рнеться!

11 For thus3541 said559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went3318 forth3318 out of this2088 place;4725 He shall not return7725 thither8033 any more:5750

12 Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.

12 But he shall die4191 in the place4725 where834 8033 they have led him captive,1540 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 Горе тому́, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімна́ти — безпра́в'ям, хто каже своєму ближньому працювати даре́мно, і платні́ його йому не дає,

13 Woe1945 to him that builds1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that uses his neighbor's7453 service5647 without2600 wages,2600 and gives5414 him not for his work;6467

14 що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою.

14 That said,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cuts7167 him out windows;2474 and it is paneled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, —

15 Shall you reign,4427 because3588 you close8474 yourself in cedar?730 did not your father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 він розсу́джував справу нужде́нного й бідного, й тоді добре було́! Чи не це — Мене знати? говорить Госпо́дь.

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not this1931 to know1847 me? said5002 the LORD.3068

17 Хіба твої очі та серце твоє не обе́рнені тільки на ко́ристь свою́, та щоб пролива́ти кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?

17 But your eyes5869 and your heart3820 are not but for your covetousness,1215 and for to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for oppression,6233 and for violence,4835 to do6213 it.

18 Тому так промовляє Госпо́дь про Єгояки́ма, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: „О мій брате!“ й „О се́стро!“ Не будуть за ним голосити: „О пане" й „О вели́чносте його!“

18 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19 Поховають його, немов того осла, воло́чачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму.

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast7993 forth beyond1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 Зійди на Лива́н та й кричи, і в Баша́ні свій голос подай, і кричи з Аварі́му, бо пони́щені всі твої дру́зі.

20 Go5927 up to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift5414 up your voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:5676 for all3605 your lovers157 are destroyed.7665

21 Говорив Я тобі в час гара́зду твого́, але ти каза́ла: „Не слу́хатиму!“ Це доро́га твоя від юна́цтва твого́, бо не слухалась ти Мого голосу.

21 I spoke1696 to you in your prosperity;7962 but you said,559 I will not hear.8085 This2088 has been your manner1870 from your youth,5271 that you obeyed8085 not my voice.6963

22 Усіх твоїх па́стирів буря розки́дає, а коха́нці твої підуть до полону, — справді, тоді посоро́млена та побенте́жена будеш за все своє зло!

22 The wind7307 shall eat7462 up all3605 your pastors,7462 and your lovers157 shall go3212 into captivity:7628 surely3588 then227 shall you be ashamed954 and confounded3637 for all3605 your wickedness.7451

23 О ти, що сидиш на Ливані, що ку́блишся в ке́драх, — як ти бу́деш стогна́ти, як бо́лі й дрижа́ння на тебе спаду́ть, мов на ту породі́ллю!

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that make your nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shall you be when pangs2256 come935 on you, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 Як живий Я, — говорить Госпо́дь, — коли б був Коні́я, син Єгоякимів, цар Юдин, печа́ткою-пе́рснем на правій руці Моїй, — справді Я й звідти тебе зірву́!

24 As I live,2416 said5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 on my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 you there;8033

25 І дам Я тебе в руку тих, хто шукає твоєї душі, і в руку тих, що боїшся ти їх, і в руку Навуходоно́сора, царя вавилонського, і в руку халде́їв.

25 And I will give5414 you into the hand3027 of them that seek1245 your life,5315 and into the hand3027 of them whose face6440 you fear,1481 even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 І кину тебе й твою матір, яка породила тебе́, до іншого кра́ю, де ви не зроди́лись, — і там — ви повмира́єте!

26 And I will cast2904 you out, and your mother517 that bore3205 you, into5921 another312 country,776 where834 8033 you were not born;3205 and there8033 shall you die.4191

27 А до Кра́ю, куди вони пра́гнуть душею своєю верну́тись, — туди не пове́рнуться!

27 But to the land776 whereunto834 they desire5375 5315 to return,7725 thither8033 shall they not return.7725

28 Чи муж цей, Коні́я, — це гли́няний по́суд, пого́рджений та розпоро́шений? Хіба він посу́дина та непотрі́бна? Чом відкинені він та насі́ння його́, та й закинені в землю, якої не знають?

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 why4069 are they cast7993 out, he and his seed,2233 and are cast2904 into5921 a land776 which834 they know3045 not?

29 О Кра́ю, мій Кра́ю, о Кра́ю, — послухай Господнього сло́ва:

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 Так говорить Госпо́дь: Запишіть люди́ну оцю самі́тною, мужем, якому не буде щасти́тись у днях його, бо ніко́му з насіння його не пощасти́ться сидіти на троні Давидовім та панувати ще в Юді!

30 Thus3541 said559 the LORD,3068 Write3789 you this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not prosper6743 in his days:3117 for no3808 man376 of his seed2233 shall prosper,6743 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063