Iсая

Розділ 22

1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?

2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні.

3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.

4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —

5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах!

6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.

7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.

8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу.

9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього;

10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру;

11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.

12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.

13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м!

14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот.

15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш:

16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,

17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,

18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря!

19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.

20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,

21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому!

22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти.

23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави.

24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного!

25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь!

Isaiah

Chapter 22

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 ails you now,645 that you are wholly3605 gone5927 up to the housetops?1406

2 You that are full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 joyous5947 city:7151 your slain2491 men are not slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 All3605 your rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:7198 all3605 that are found4672 in you are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.7350

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look8159 away from me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 For it is a day3117 of trouble,4103 and of treading4001 down, and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking6979 down the walls,7023 and of crying7771 to the mountains.2022

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 And it shall come1961 to pass, that your choicest4005 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set7896 themselves in array7896 at the gate.8179

8 And he discovered1540 the covering4539 of Judah,3063 and you did look5027 in that day3117 to the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 You have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that they are many:7231 and you gathered6908 together the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 And you have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have you broken5422 down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 You made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but you have not looked5027 to the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 to him that fashioned3335 it long7350 ago.7350

12 And in that day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth:8242

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for to morrow4279 we shall die.4191

14 And it was revealed1540 in my ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 you die,4191 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,3212 get935 you to this2088 treasurer,5532 even to Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,559

16 What4100 have you here?6311 and whom4310 have you here,6311 that you have hewed2672 you out a sepulcher6913 here,6311 as he that hews2672 him out a sepulcher6913 on high,4791 and that engraves2710 an habitation4908 for himself in a rock?5553

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry2904 you away with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 you.

18 He will surely violently turn6801 and toss6802 you like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shall you die,4191 and there8033 the chariots4818 of your glory3519 shall be the shame7036 of your lord's113 house.1004

19 And I will drive1920 you from your station,4673 and from your state4612 shall he pull2040 you down.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah:2518

21 And I will clothe3847 him with your robe,3801 and strengthen2388 him with your girdle,73 and I will commit5414 your government4475 into his hand:3027 and he shall be a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 on his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 And they shall hang8518 on him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small6996 quantity, from the vessels3627 of cups,101 even to all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut1438 down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that was on it shall be cut3772 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

Iсая

Розділ 22

Isaiah

Chapter 22

1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 ails you now,645 that you are wholly3605 gone5927 up to the housetops?1406

2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні.

2 You that are full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 joyous5947 city:7151 your slain2491 men are not slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.

3 All3605 your rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:7198 all3605 that are found4672 in you are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.7350

4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look8159 away from me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах!

5 For it is a day3117 of trouble,4103 and of treading4001 down, and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking6979 down the walls,7023 and of crying7771 to the mountains.2022

6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.

7 And it shall come1961 to pass, that your choicest4005 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set7896 themselves in array7896 at the gate.8179

8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу.

8 And he discovered1540 the covering4539 of Judah,3063 and you did look5027 in that day3117 to the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього;

9 You have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that they are many:7231 and you gathered6908 together the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру;

10 And you have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have you broken5422 down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.

11 You made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but you have not looked5027 to the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 to him that fashioned3335 it long7350 ago.7350

12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.

12 And in that day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth:8242

13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м!

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for to morrow4279 we shall die.4191

14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот.

14 And it was revealed1540 in my ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 you die,4191 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш:

15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,3212 get935 you to this2088 treasurer,5532 even to Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,559

16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,

16 What4100 have you here?6311 and whom4310 have you here,6311 that you have hewed2672 you out a sepulcher6913 here,6311 as he that hews2672 him out a sepulcher6913 on high,4791 and that engraves2710 an habitation4908 for himself in a rock?5553

17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry2904 you away with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 you.

18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря!

18 He will surely violently turn6801 and toss6802 you like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shall you die,4191 and there8033 the chariots4818 of your glory3519 shall be the shame7036 of your lord's113 house.1004

19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.

19 And I will drive1920 you from your station,4673 and from your state4612 shall he pull2040 you down.

20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah:2518

21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому!

21 And I will clothe3847 him with your robe,3801 and strengthen2388 him with your girdle,73 and I will commit5414 your government4475 into his hand:3027 and he shall be a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти.

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 on his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави.

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного!

24 And they shall hang8518 on him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small6996 quantity, from the vessels3627 of cups,101 even to all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь!

25 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut1438 down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that was on it shall be cut3772 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.