Iсая

Розділ 44

1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.

2 Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!

3 Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,

4 і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!

5 Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.

6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!

7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.

8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!

9 Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!

10 Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?

11 Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!

12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.

13 А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.

14 Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.

15 І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.

16 Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.

17 А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“

18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!

19 І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“

20 Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“

21 Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!

22 Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!

23 Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!

24 Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?

25 Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,

26 Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“

27 Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,

28 Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“

Isaiah

Chapter 44

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977

2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631

4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988

5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.

8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.

9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954

10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 The smith2796 1270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 The carpenter2796 6086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.

15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.

16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217

17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410

18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919

19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.

22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.

23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478

24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;

25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528

26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:

27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103

28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.

Iсая

Розділ 44

Isaiah

Chapter 44

1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977

2 Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!

2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,

3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631

4 і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!

4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988

5 Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.

5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!

6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430

7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.

8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!

8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.

9 Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!

9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954

10 Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?

10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115

11 Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.

12 The smith2796 1270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.

13 The carpenter2796 6086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.

14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.

15 І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.

15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.

16 Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.

16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217

17 А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“

17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410

18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!

18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919

19 І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“

19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“

20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225

21 Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.

22 Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!

22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.

23 Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!

23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478

24 Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?

24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;

25 Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,

25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528

26 Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“

26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:

27 Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,

27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103

28 Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“

28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.