Числа

Розділ 23

1 І сказав Валаам до Бала́ка: „Збудуй мені тут сім же́ртівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів“.

2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику.

3 І сказав Валаам до Балака: „Стань над своїм цілопа́ленням, а я піду́, — може стрі́ну Господа навпроти себе, і що́ Він об'я́вить мені, я перекажу́ тобі“. І він пішов на лису го́ру.

4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: „Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику“.

5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: „Вернись до Балака, і будеш так промовляти“.

6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, він та всі вельможі моавські.

7 І він виголосив свою припові́стку проро́чу й сказав: „Із Араму мене припрова́див Валак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля!

8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на то́го, що гніву на нього не має Госпо́дь?

9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагі́рків його оглядаю, — тож наро́д пробуває самітно, а серед людей не рахується.

10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його!“

11 І сказав Балак до Валаама: „Що́ ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагослови́в їх!“

12 А той відповів та й сказав: „Чи ж не те, що́ Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те́ говорити?“

13 І сказав до нього Балак: „Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!“

14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику.

15 І сказав він до Балака: „Стань тут над своїм цілопа́ленням, а я стріну там Господа“.

16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: „Вернися до Балака, і будеш так промовляти“.

17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: „Що́ ж говорив Господь?“

18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „У стань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппо́рів!

19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син лю́дський, щоб Йому жалкува́ти. Чи ж Він був сказав — і не зробить, чи ж Він говорив — та й не виконає?

20 Оце — я оде́ржав наказа — поблагослови́ти, і поблагослови́в Він, і я того не відверну́!

21 Не видно стражда́ння між Яковом, і не запримі́тно нещастя в Ізраїлі, — з ним Господь, його Бог, а між ним — голосни́й крик на славу Царя!

22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, — як міць одноро́жця!

23 Бо нема ворожби́ поміж Яковом, і ча́рів нема між Ізраїлем, — тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що́ Бог учинив.

24 Тож устане наро́д, як левиця, і піді́йметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!“

25 І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“

26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: „Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що́ буде промовляти Господь, те зроблю́?“

27 І сказав Балак до Валаама: „Ходи ж, візьму́ тебе ще до іншого місця, — може сподо́бається в Божих оча́х, і ти звідти проклянеш мені його“.

28 І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що зве́рнений до пустині.

29 І сказав Валаам до Балака: „Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів“.

30 І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.

Numbers

Chapter 23

1 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on5921 every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Stand3320 by your burnt5930 offering, and I will go:3212 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatever1697 4100 he shows7200 me I will tell5046 you. And he went3212 to an high8205 place.

4 And God430 met7136 Balaam:1109 and he said559 to him, I have prepared6186 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 to Balak,1111 and thus3541 you shall speak.1696

6 And he returned7725 to him, and, see,2009 he stood5324 by his burnt5930 sacrifice, he, and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 has brought5148 me from Aram,758 out of the mountains2042 of the east,6924 saying, Come,3212 curse779 me Jacob,3290 and come,3212 defy2194 Israel.3478

8 How4100 shall I curse,5344 whom God410 has not cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 has not defied?2194

9 For from the top7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills1389 I behold7789 him: see,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,909 and shall not be reckoned2803 among the nations.1471

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of the fourth7255 part of Israel?3478 Let me die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last319 end be like3644 his!

11 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 What4100 have you done6213 to me? I took3947 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have blessed1288 them altogether.

12 And he answered6030 and said,559 Must I not take heed8104 to speak1696 that which834 the LORD3068 has put7760 in my mouth?6310

13 And Balak1111 said559 to him, Come,3212 I pray4994 you, with me to another312 place,4725 from from where834 8033 you may see7200 them: you shall see7200 but the utmost7097 part of them, and shall not see7200 them all:3605 and curse6895 me them from there.8033

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

15 And he said559 to Balak,1111 Stand3320 here3541 by your burnt5930 offering, while I meet7136 the LORD yonder.3541

16 And the LORD3068 met7136 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go7725 again7725 to Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 And when he came935 to him, behold,2009 he stood5324 by his burnt5930 offering, and the princes8269 of Moab4124 with him. And Balak1111 said559 to him, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

18 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Rise6965 up, Balak,1111 and hear;8085 listen238 to me, you son1121 of Zippor:6834

19 God410 is not a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 has he said,559 and shall he not do6213 it? or has he spoken,1696 and shall he not make it good?6965

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he has blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 He has not beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 has he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 God410 brought3318 them out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn.7214

23 Surely there is no3808 enchantment5172 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 has God410 worked!6466

24 Behold,2005 the people5971 shall rise6965 up as a great3833 lion,3833 and lift5375 up himself as a young lion:738 he shall not lie7901 down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Neither1571 3808 curse6895 them at all, nor3808 bless1288 them at all.

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 to Balak,1111 Told1696 not I you, saying,559 All3605 that the LORD3068 speaks,1696 that I must do?6213

27 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Come,3212 I pray4994 you, I will bring3947 you to another312 place;4725 peradventure194 it will please3477 5869 God430 that you may curse6895 me them from there.8033

28 And Balak1111 brought3947 Balaam1109 to the top7218 of Peor,6465 that looks8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

Числа

Розділ 23

Numbers

Chapter 23

1 І сказав Валаам до Бала́ка: „Збудуй мені тут сім же́ртівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів“.

1 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику.

2 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on5921 every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 І сказав Валаам до Балака: „Стань над своїм цілопа́ленням, а я піду́, — може стрі́ну Господа навпроти себе, і що́ Він об'я́вить мені, я перекажу́ тобі“. І він пішов на лису го́ру.

3 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Stand3320 by your burnt5930 offering, and I will go:3212 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatever1697 4100 he shows7200 me I will tell5046 you. And he went3212 to an high8205 place.

4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: „Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику“.

4 And God430 met7136 Balaam:1109 and he said559 to him, I have prepared6186 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: „Вернись до Балака, і будеш так промовляти“.

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 to Balak,1111 and thus3541 you shall speak.1696

6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, він та всі вельможі моавські.

6 And he returned7725 to him, and, see,2009 he stood5324 by his burnt5930 sacrifice, he, and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 І він виголосив свою припові́стку проро́чу й сказав: „Із Араму мене припрова́див Валак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля!

7 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 has brought5148 me from Aram,758 out of the mountains2042 of the east,6924 saying, Come,3212 curse779 me Jacob,3290 and come,3212 defy2194 Israel.3478

8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на то́го, що гніву на нього не має Госпо́дь?

8 How4100 shall I curse,5344 whom God410 has not cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 has not defied?2194

9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагі́рків його оглядаю, — тож наро́д пробуває самітно, а серед людей не рахується.

9 For from the top7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills1389 I behold7789 him: see,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,909 and shall not be reckoned2803 among the nations.1471

10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його!“

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of the fourth7255 part of Israel?3478 Let me die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last319 end be like3644 his!

11 І сказав Балак до Валаама: „Що́ ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагослови́в їх!“

11 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 What4100 have you done6213 to me? I took3947 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have blessed1288 them altogether.

12 А той відповів та й сказав: „Чи ж не те, що́ Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те́ говорити?“

12 And he answered6030 and said,559 Must I not take heed8104 to speak1696 that which834 the LORD3068 has put7760 in my mouth?6310

13 І сказав до нього Балак: „Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!“

13 And Balak1111 said559 to him, Come,3212 I pray4994 you, with me to another312 place,4725 from from where834 8033 you may see7200 them: you shall see7200 but the utmost7097 part of them, and shall not see7200 them all:3605 and curse6895 me them from there.8033

14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику.

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

15 І сказав він до Балака: „Стань тут над своїм цілопа́ленням, а я стріну там Господа“.

15 And he said559 to Balak,1111 Stand3320 here3541 by your burnt5930 offering, while I meet7136 the LORD yonder.3541

16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: „Вернися до Балака, і будеш так промовляти“.

16 And the LORD3068 met7136 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go7725 again7725 to Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: „Що́ ж говорив Господь?“

17 And when he came935 to him, behold,2009 he stood5324 by his burnt5930 offering, and the princes8269 of Moab4124 with him. And Balak1111 said559 to him, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „У стань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппо́рів!

18 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Rise6965 up, Balak,1111 and hear;8085 listen238 to me, you son1121 of Zippor:6834

19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син лю́дський, щоб Йому жалкува́ти. Чи ж Він був сказав — і не зробить, чи ж Він говорив — та й не виконає?

19 God410 is not a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 has he said,559 and shall he not do6213 it? or has he spoken,1696 and shall he not make it good?6965

20 Оце — я оде́ржав наказа — поблагослови́ти, і поблагослови́в Він, і я того не відверну́!

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he has blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 Не видно стражда́ння між Яковом, і не запримі́тно нещастя в Ізраїлі, — з ним Господь, його Бог, а між ним — голосни́й крик на славу Царя!

21 He has not beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 has he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, — як міць одноро́жця!

22 God410 brought3318 them out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn.7214

23 Бо нема ворожби́ поміж Яковом, і ча́рів нема між Ізраїлем, — тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що́ Бог учинив.

23 Surely there is no3808 enchantment5172 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 has God410 worked!6466

24 Тож устане наро́д, як левиця, і піді́йметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!“

24 Behold,2005 the people5971 shall rise6965 up as a great3833 lion,3833 and lift5375 up himself as a young lion:738 he shall not lie7901 down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“

25 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Neither1571 3808 curse6895 them at all, nor3808 bless1288 them at all.

26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: „Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що́ буде промовляти Господь, те зроблю́?“

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 to Balak,1111 Told1696 not I you, saying,559 All3605 that the LORD3068 speaks,1696 that I must do?6213

27 І сказав Балак до Валаама: „Ходи ж, візьму́ тебе ще до іншого місця, — може сподо́бається в Божих оча́х, і ти звідти проклянеш мені його“.

27 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Come,3212 I pray4994 you, I will bring3947 you to another312 place;4725 peradventure194 it will please3477 5869 God430 that you may curse6895 me them from there.8033

28 І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що зве́рнений до пустині.

28 And Balak1111 brought3947 Balaam1109 to the top7218 of Peor,6465 that looks8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 І сказав Валаам до Балака: „Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів“.

29 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.

30 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196