Єзекiїль

Розділ 33

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, говори синам свого наро́ду, та й скажеш до них: Коли б Я спрова́див на який край меча, і взяв би наро́д цього краю одно́го чоловіка з-поміж себе, і поставив би його собі вартови́м,

3 і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурми́в би в сурму́, й остеріг народ,

4 і почув би хто голос сурми́, та не був би обере́жний, і прийшов би меч та й захопи́в би його, то кров його на голові його буде!

5 Голос сурми́ він чув, та не був обере́жний, — кров його буде на ньому, а він, коли б був обере́жний, урятував би свою душу.

6 А той вартови́й, коли б побачив меча, що йде, і не засурми́в би в сурму́, а наро́д не був би обере́жний, і прийшов би меч, і захопи́в би одно́го з них, то він був би узятий за гріх свій, а його кров Я зажадаю з руки вартово́го.

7 А ти, сину лю́дський, — Я дав тебе вартови́м для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остереже́ш їх від Мене.

8 Коли б Я сказав до безбожного: „Безбожнику, ти конче помреш!“, а ти не говорив би, щоб остерегти́ безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки.

9 А ти, коли остереже́ш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не ве́рнеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятува́в.

10 А ти, сину лю́дський, скажи до Ізраїлевого дому: „Ви кажете так, говорячи: Коли наші провини та наші гріхи на нас, і через них ми ги́немо, то як бу́демо жити?“

11 Скажи їм Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не пра́гну смерти несправедливого, а тільки щоб вернути несправедливого з дороги його, і буде він жити! Наверніться, наверніться з ваших злих дорі́г, і на́що вам умирати, доме Ізраїлів?

12 А ти, сину лю́дський, скажи до синів свого народу: Справедливість справедливого — не врятує його в дні гріха́ його, а несправедливість несправедливого — не спіткне́ться він об неї в дні наве́рнення від своєї несправедливости, а справедливий не зможе жити в ній в дні свого гріха́.

13 Коли Я скажу́ справедливому: Буде конче він жити, а він наді́явся б на свою справедливість, та робив би кривду, то вся його справедливість не буде зга́дана, і за кривду свою, що зробив, він помре!

14 А коли Я скажу́ до несправедливого: Конче помреш ти, а він наве́рнеться від свого гріха́, і робитиме право та справедливість:

15 заста́ву поверне несправедливий, грабу́нок відшкоду́є, ходитиме уставами життя, щоб не чинити кривди, то конче буде він жити, не помре!

16 Усі гріхи його, які він нагрішив, не будуть йому зга́дані, — право та справедливість робив він, конче буде він жити!

17 І кажуть сини твого наро́ду: „Несправедлива Господня дорога!“ тоді як несправедлива їхня власна дорога.

18 Коли справедливий відве́рнеться від своєї справедливости, і робитиме кривду, то помре він за те!

19 А коли несправедливий відве́рнеться від своєї несправедливости, і чинитиме право та справедливість, то на них він буде жити!

20 А ви кажете: Несправедлива Господня дорога! Кожного з вас Я буду судити, Ізраїлів доме, за його доро́гами!“

21 І сталося за дванадцятого року, десятого місяця, п'ятого дня місяця від нашого вигна́ння, прийшов був до мене втіка́ч з Єрусалиму, говорячи: „Побите це місто!“

22 А Господня рука була прийшла до мене ввечорі перед прихо́дом цього́ втікача́, і Він відкрив мої у́ста, поки прийшов той до мене вранці. І були відкриті мої уста, і не був уже я більше німий!

23 І було мені слово Господнє таке:

24 „Сину лю́дський, ме́шканці цих руїн на Ізраїлевій землі гово́рять так: Авраам був один, та проте́ посів цей край, а нас багато, — нам да́ний цей край на спа́дщину !

25 Тому́ скажи їм: Так сказав Господь Бог: Ви на крові їсте, а свої очі зво́дите до бовва́нів своїх, і кров пролива́єте, — і цей край пося́дете ви?

26 Ви спира́єтесь на свого меча, робите гидо́ту, і кожен безчестить жінку свого ближнього, — і цей край посядете ви?

27 Так скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Як живий Я, — ті, хто в руїнах, попа́дають від меча, а той, хто на широкім полі, того віддам звірині́, щоб поже́рла його, а ті, хто в тверди́нях та в пече́рах, помруть від морови́ці!

28 І оберну́ Я цей край на спусто́шення та на сплюндрува́ння, і скінчи́ться пиха́ сили його, і опусто́шіють Ізраїлеві го́ри, так що не буде й перехожого.

29 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я оберну́ цей край на спусто́шення та на сплюндрува́ння за всі їхні гидо́ти, що зробили вони.

30 А ти, сину лю́дський, — сини твого наро́ду умовляються про тебе при сті́нах і в две́рях домів, і говорять один з о́дним, кожен зо своїм братом, кажучи: Увійдіть та послу́хайте, що це за слово, що виходить від Господа?

31 І при́йдуть до тебе, як прихо́дить наро́д, і сядуть перед тобою як Мій наро́д, і послухають твоїх слів, але їх не ви́конають, бо що приємне в устах їхніх, те вони зроблять, а серце їхнє ходить за захла́нністю їхньою.

32 І ось ти для них, як пісня коха́ння, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова́ твої, але їх не вико́нують!

33 А коли оце при́йде, — ось воно вже прихо́дить! — то пізнають вони, що серед них був проро́к“.

Ezekiel

Chapter 33

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak1696 to413 the children1121 of thy people,5971 and say559 unto413 them, When3588 I bring935 the sword2719 upon5921 a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a259 man376 of their coasts,4480 7097 and set5414 him for their watchman: 6822

3 If when he seeth7200 853 the sword2719 come935 upon5921 the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 853 the people;5971

4 Then whosoever heareth8085 8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and taketh not warning;2094 3808 if the sword2719 come,935 and take him away,3947 his blood1818 shall be1961 upon his own head.7218

5 He heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 3808 his blood1818 shall be1961 upon him. But he1931 that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 But if3588 the watchman6822 see7200 853 the sword2719 come,935 and blow8628 not3808 the trumpet,7782 and the people5971 be not3808 warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among4480 them, he1931 is taken away3947 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.4480 3027

7 So thou,859 O son1121 of man,120 I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel;3478 therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and warn2094 them from4480 me.

8 When I say559 unto the wicked,7563 O wicked7563 man, thou shalt surely die;4191 4191 if thou dost not3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,4480 1870 that1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

9 Nevertheless, if3588 thou859 warn2094 the wicked7563 of his way4480 1870 to turn7725 from4480 it; if he do not3808 turn7725 from his way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 thy soul.5315

10 Therefore, O thou859 son1121 of man,120 speak559 unto413 the house1004 of Israel;3478 Thus3651 ye speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be upon5921 us, and we587 pine away4743 in them, how349 should we then live?2421

11 Say559 unto413 them, As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I have no pleasure518 2654 in the death4194 of the wicked;7563 but3588 518 that the wicked7563 turn7725 from his way4480 1870 and live:2421 turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways;4480 1870 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Therefore, thou859 son1121 of man,120 say559 unto413 the children1121 of thy people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not3808 deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not3808 fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness;4480 7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sinneth.2398

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 2421 if he1931 trust982 to5921 his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not3808 be remembered;2142 but for his iniquity5766 that834 he hath committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Again, when I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 if he turn7725 from his sin,4480 2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

16 None3808 3605 of his sins2403 that834 he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421 2421

17 Yet the children1121 of thy people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 3808 but as for them,1992 their way1870 is not equal.8505 3808

18 When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,4480 7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall live2421 thereby.5921

20 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O ye house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every one376 after his ways.1870

21 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem4480 3389 came935 unto413 me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon413 me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 853 my mouth,6310 until5704 he came935 to413 me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no more dumb.481 3808 5750

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of5921 the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was1961 one,259 and he inherited3423 853 the land:776 but we587 are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Wherefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Ye eat398 with5921 the blood,1818 and lift up5375 your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall ye possess3423 the land?776

26 Ye stand5975 upon5921 your sword,2719 ye work6213 abomination,8441 and ye defile2930 every one376 853 his neighbor's7453 wife:802 and shall ye possess3423 the land?776

27 Say559 thou thus3541 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As I589 live,2416 surely518 3808 they that834 are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that834 is in5921 the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that834 be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 For I will lay5414 853 the land776 most desolate,8077 4923 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none4480 369 shall pass through.5674

29 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have laid5414 853 the land776 most desolate8077 4923 because of5921 all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 Also, thou859 son1121 of man,120 the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against thee by681 the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to854 another,259 every one376 to854 his brother,251 saying,559 Come,935 I pray you,4994 and hear8085 what4100 is the word1697 that cometh forth3318 from4480 854 the LORD.3068

31 And they come935 unto413 thee as the people5971 cometh,3996 and they sit3427 before6440 thee as my people,5971 and they hear8085 853 thy words,1697 but they will not3808 do6213 them: for3588 with their mouth6310 they1992 show6213 much love,5690 but their heart3820 goeth1980 after310 their covetousness.1215

32 And, lo,2009 thou art unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice,6963 and can play well on an instrument:5059 3190 for they hear8085 853 thy words,1697 but they do6213 them not.369

33 And when this cometh to pass,935 (lo,2009 it will come,)935 then shall they know3045 that3588 a prophet5030 hath been1961 among8432 them.

Єзекiїль

Розділ 33

Ezekiel

Chapter 33

1 І було́ мені слово Господнє таке:

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 „Сину лю́дський, говори синам свого наро́ду, та й скажеш до них: Коли б Я спрова́див на який край меча, і взяв би наро́д цього краю одно́го чоловіка з-поміж себе, і поставив би його собі вартови́м,

2 Son1121 of man,120 speak1696 to413 the children1121 of thy people,5971 and say559 unto413 them, When3588 I bring935 the sword2719 upon5921 a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a259 man376 of their coasts,4480 7097 and set5414 him for their watchman: 6822

3 і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурми́в би в сурму́, й остеріг народ,

3 If when he seeth7200 853 the sword2719 come935 upon5921 the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 853 the people;5971

4 і почув би хто голос сурми́, та не був би обере́жний, і прийшов би меч та й захопи́в би його, то кров його на голові його буде!

4 Then whosoever heareth8085 8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and taketh not warning;2094 3808 if the sword2719 come,935 and take him away,3947 his blood1818 shall be1961 upon his own head.7218

5 Голос сурми́ він чув, та не був обере́жний, — кров його буде на ньому, а він, коли б був обере́жний, урятував би свою душу.

5 He heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 3808 his blood1818 shall be1961 upon him. But he1931 that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 А той вартови́й, коли б побачив меча, що йде, і не засурми́в би в сурму́, а наро́д не був би обере́жний, і прийшов би меч, і захопи́в би одно́го з них, то він був би узятий за гріх свій, а його кров Я зажадаю з руки вартово́го.

6 But if3588 the watchman6822 see7200 853 the sword2719 come,935 and blow8628 not3808 the trumpet,7782 and the people5971 be not3808 warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among4480 them, he1931 is taken away3947 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.4480 3027

7 А ти, сину лю́дський, — Я дав тебе вартови́м для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остереже́ш їх від Мене.

7 So thou,859 O son1121 of man,120 I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel;3478 therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and warn2094 them from4480 me.

8 Коли б Я сказав до безбожного: „Безбожнику, ти конче помреш!“, а ти не говорив би, щоб остерегти́ безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки.

8 When I say559 unto the wicked,7563 O wicked7563 man, thou shalt surely die;4191 4191 if thou dost not3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,4480 1870 that1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

9 А ти, коли остереже́ш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не ве́рнеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятува́в.

9 Nevertheless, if3588 thou859 warn2094 the wicked7563 of his way4480 1870 to turn7725 from4480 it; if he do not3808 turn7725 from his way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 thy soul.5315

10 А ти, сину лю́дський, скажи до Ізраїлевого дому: „Ви кажете так, говорячи: Коли наші провини та наші гріхи на нас, і через них ми ги́немо, то як бу́демо жити?“

10 Therefore, O thou859 son1121 of man,120 speak559 unto413 the house1004 of Israel;3478 Thus3651 ye speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be upon5921 us, and we587 pine away4743 in them, how349 should we then live?2421

11 Скажи їм Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не пра́гну смерти несправедливого, а тільки щоб вернути несправедливого з дороги його, і буде він жити! Наверніться, наверніться з ваших злих дорі́г, і на́що вам умирати, доме Ізраїлів?

11 Say559 unto413 them, As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I have no pleasure518 2654 in the death4194 of the wicked;7563 but3588 518 that the wicked7563 turn7725 from his way4480 1870 and live:2421 turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways;4480 1870 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 А ти, сину лю́дський, скажи до синів свого народу: Справедливість справедливого — не врятує його в дні гріха́ його, а несправедливість несправедливого — не спіткне́ться він об неї в дні наве́рнення від своєї несправедливости, а справедливий не зможе жити в ній в дні свого гріха́.

12 Therefore, thou859 son1121 of man,120 say559 unto413 the children1121 of thy people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not3808 deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not3808 fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness;4480 7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sinneth.2398

13 Коли Я скажу́ справедливому: Буде конче він жити, а він наді́явся б на свою справедливість, та робив би кривду, то вся його справедливість не буде зга́дана, і за кривду свою, що зробив, він помре!

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 2421 if he1931 trust982 to5921 his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not3808 be remembered;2142 but for his iniquity5766 that834 he hath committed,6213 he shall die4191 for it.

14 А коли Я скажу́ до несправедливого: Конче помреш ти, а він наве́рнеться від свого гріха́, і робитиме право та справедливість:

14 Again, when I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 if he turn7725 from his sin,4480 2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 заста́ву поверне несправедливий, грабу́нок відшкоду́є, ходитиме уставами життя, щоб не чинити кривди, то конче буде він жити, не помре!

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

16 Усі гріхи його, які він нагрішив, не будуть йому зга́дані, — право та справедливість робив він, конче буде він жити!

16 None3808 3605 of his sins2403 that834 he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421 2421

17 І кажуть сини твого наро́ду: „Несправедлива Господня дорога!“ тоді як несправедлива їхня власна дорога.

17 Yet the children1121 of thy people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 3808 but as for them,1992 their way1870 is not equal.8505 3808

18 Коли справедливий відве́рнеться від своєї справедливости, і робитиме кривду, то помре він за те!

18 When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 А коли несправедливий відве́рнеться від своєї несправедливости, і чинитиме право та справедливість, то на них він буде жити!

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,4480 7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall live2421 thereby.5921

20 А ви кажете: Несправедлива Господня дорога! Кожного з вас Я буду судити, Ізраїлів доме, за його доро́гами!“

20 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O ye house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every one376 after his ways.1870

21 І сталося за дванадцятого року, десятого місяця, п'ятого дня місяця від нашого вигна́ння, прийшов був до мене втіка́ч з Єрусалиму, говорячи: „Побите це місто!“

21 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem4480 3389 came935 unto413 me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 А Господня рука була прийшла до мене ввечорі перед прихо́дом цього́ втікача́, і Він відкрив мої у́ста, поки прийшов той до мене вранці. І були відкриті мої уста, і не був уже я більше німий!

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon413 me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 853 my mouth,6310 until5704 he came935 to413 me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no more dumb.481 3808 5750

23 І було мені слово Господнє таке:

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 „Сину лю́дський, ме́шканці цих руїн на Ізраїлевій землі гово́рять так: Авраам був один, та проте́ посів цей край, а нас багато, — нам да́ний цей край на спа́дщину !

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of5921 the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was1961 one,259 and he inherited3423 853 the land:776 but we587 are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Тому́ скажи їм: Так сказав Господь Бог: Ви на крові їсте, а свої очі зво́дите до бовва́нів своїх, і кров пролива́єте, — і цей край пося́дете ви?

25 Wherefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Ye eat398 with5921 the blood,1818 and lift up5375 your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall ye possess3423 the land?776

26 Ви спира́єтесь на свого меча, робите гидо́ту, і кожен безчестить жінку свого ближнього, — і цей край посядете ви?

26 Ye stand5975 upon5921 your sword,2719 ye work6213 abomination,8441 and ye defile2930 every one376 853 his neighbor's7453 wife:802 and shall ye possess3423 the land?776

27 Так скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Як живий Я, — ті, хто в руїнах, попа́дають від меча, а той, хто на широкім полі, того віддам звірині́, щоб поже́рла його, а ті, хто в тверди́нях та в пече́рах, помруть від морови́ці!

27 Say559 thou thus3541 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As I589 live,2416 surely518 3808 they that834 are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that834 is in5921 the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that834 be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 І оберну́ Я цей край на спусто́шення та на сплюндрува́ння, і скінчи́ться пиха́ сили його, і опусто́шіють Ізраїлеві го́ри, так що не буде й перехожого.

28 For I will lay5414 853 the land776 most desolate,8077 4923 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none4480 369 shall pass through.5674

29 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я оберну́ цей край на спусто́шення та на сплюндрува́ння за всі їхні гидо́ти, що зробили вони.

29 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have laid5414 853 the land776 most desolate8077 4923 because of5921 all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 А ти, сину лю́дський, — сини твого наро́ду умовляються про тебе при сті́нах і в две́рях домів, і говорять один з о́дним, кожен зо своїм братом, кажучи: Увійдіть та послу́хайте, що це за слово, що виходить від Господа?

30 Also, thou859 son1121 of man,120 the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against thee by681 the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to854 another,259 every one376 to854 his brother,251 saying,559 Come,935 I pray you,4994 and hear8085 what4100 is the word1697 that cometh forth3318 from4480 854 the LORD.3068

31 І при́йдуть до тебе, як прихо́дить наро́д, і сядуть перед тобою як Мій наро́д, і послухають твоїх слів, але їх не ви́конають, бо що приємне в устах їхніх, те вони зроблять, а серце їхнє ходить за захла́нністю їхньою.

31 And they come935 unto413 thee as the people5971 cometh,3996 and they sit3427 before6440 thee as my people,5971 and they hear8085 853 thy words,1697 but they will not3808 do6213 them: for3588 with their mouth6310 they1992 show6213 much love,5690 but their heart3820 goeth1980 after310 their covetousness.1215

32 І ось ти для них, як пісня коха́ння, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова́ твої, але їх не вико́нують!

32 And, lo,2009 thou art unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice,6963 and can play well on an instrument:5059 3190 for they hear8085 853 thy words,1697 but they do6213 them not.369

33 А коли оце при́йде, — ось воно вже прихо́дить! — то пізнають вони, що серед них був проро́к“.

33 And when this cometh to pass,935 (lo,2009 it will come,)935 then shall they know3045 that3588 a prophet5030 hath been1961 among8432 them.