Буття

Розділ 39

1 А Йо́сип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфа́р, царедворець фараонів, начальник царсько́ї сторожі, муж єги́птянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.

2 І був Госпо́дь з Йо́сипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробува́в він у домі свого пана єги́птянина.

3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.

4 І Йо́сип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призна́чив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.

5 І сталося, — відко́ли він призна́чив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благослове́ння Господнє в усьому, що він мав, — у домі й на полі.

6 І він позоставив усе, що мав, у руці Йо́сиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йо́сип був гарного стану та вродливого вигляду.

7 І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“

8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.

9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, — бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?“

10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.

11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.

12 І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.

13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,

14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: „Дивіться, — він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.

15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.

16 І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.

17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.

18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.

19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.

20 І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.

21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.

22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що́ там робили, робив він.

23 Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що́ він робив, щастив йому Господь.

Genesis

Chapter 39

1 And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,376 4713 bought7069 him of the hands4480 3027 of the Ishmaelites,3459 which834 had brought him down3381 thither.8033

2 And the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and he was1961 a prosperous6743 man;376 and he was1961 in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 And his master113 saw7200 that3588 the LORD3068 was with854 him, and that the LORD3068 made all3605 that834 he1931 did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 And it came to pass1961 from the time4480 227 that he had made him overseer6485 853 in his house,1004 and over5921 all3605 that834 he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 853 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's sake;1558 3130 and the blessing1293 of the LORD3068 was1961 upon all3605 that834 he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 And he left5800 all3605 that834 he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not3808 aught3972 he had,854 save3588 518 the bread3899 which834 he1931 did eat.398 And Joseph3130 was1961 a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 853 her eyes5869 upon413 Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with5973 me.

8 But he refused,3985 and said559 unto413 his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 knoweth3045 not3808 what4100 is with854 me in the house,1004 and he hath committed5414 all3605 that834 he hath3426 to my hand;3027

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from4480 me but3588 518 thee, because834 thou859 art his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 And it came to pass,1961 as she spoke1696 to413 Joseph3130 day3117 by day,3117 that he hearkened8085 not3808 unto413 her, to lie7901 by681 her, or to be1961 with5973 her.

11 And it came to pass1961 about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 376 of the men4480 376 of the house1004 there8033 within.1004

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with5973 me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.2351

13 And it came to pass,1961 when she saw7200 that3588 he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 That she called7121 unto the men376 of her house,1004 and spoke559 unto them, saying,559 See,7200 he hath brought in935 a Hebrew376 5680 unto us to mock6711 us; he came in935 unto413 me to lie7901 with5973 me, and I cried7121 with a loud1419 voice: 6963

15 And it came to pass,1961 when he heard8085 that3588 I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled,5127 and got3318 him out.2351

16 And she laid up5117 his garment899 by681 her, until5704 his lord113 came935 413 home.1004

17 And she spoke1696 unto413 him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 thou hast brought935 unto us, came in935 unto413 me to mock6711 me:

18 And it came to pass,1961 as I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled5127 out.2351

19 And it came to pass,1961 when his master113 heard8085 853 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 unto413 him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was1961 there8033 in the prison.1004 5470

21 But the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and showed5186 413 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004 5470

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 853 all3605 the prisoners615 that834 were in the prison;1004 5470 and whatsoever3605 834 they did6213 there,8033 he1931 was1961 the doer6213 of it.

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not369 to853 any thing3605 3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with854 him, and that which834 he1931 did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743

Буття

Розділ 39

Genesis

Chapter 39

1 А Йо́сип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфа́р, царедворець фараонів, начальник царсько́ї сторожі, муж єги́птянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.

1 And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,376 4713 bought7069 him of the hands4480 3027 of the Ishmaelites,3459 which834 had brought him down3381 thither.8033

2 І був Госпо́дь з Йо́сипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробува́в він у домі свого пана єги́птянина.

2 And the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and he was1961 a prosperous6743 man;376 and he was1961 in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.

3 And his master113 saw7200 that3588 the LORD3068 was with854 him, and that the LORD3068 made all3605 that834 he1931 did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 І Йо́сип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призна́чив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 І сталося, — відко́ли він призна́чив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благослове́ння Господнє в усьому, що він мав, — у домі й на полі.

5 And it came to pass1961 from the time4480 227 that he had made him overseer6485 853 in his house,1004 and over5921 all3605 that834 he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 853 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's sake;1558 3130 and the blessing1293 of the LORD3068 was1961 upon all3605 that834 he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 І він позоставив усе, що мав, у руці Йо́сиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йо́сип був гарного стану та вродливого вигляду.

6 And he left5800 all3605 that834 he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not3808 aught3972 he had,854 save3588 518 the bread3899 which834 he1931 did eat.398 And Joseph3130 was1961 a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“

7 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 853 her eyes5869 upon413 Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with5973 me.

8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.

8 But he refused,3985 and said559 unto413 his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 knoweth3045 not3808 what4100 is with854 me in the house,1004 and he hath committed5414 all3605 that834 he hath3426 to my hand;3027

9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, — бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?“

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from4480 me but3588 518 thee, because834 thou859 art his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.

10 And it came to pass,1961 as she spoke1696 to413 Joseph3130 day3117 by day,3117 that he hearkened8085 not3808 unto413 her, to lie7901 by681 her, or to be1961 with5973 her.

11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.

11 And it came to pass1961 about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 376 of the men4480 376 of the house1004 there8033 within.1004

12 І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with5973 me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.2351

13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,

13 And it came to pass,1961 when she saw7200 that3588 he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: „Дивіться, — він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.

14 That she called7121 unto the men376 of her house,1004 and spoke559 unto them, saying,559 See,7200 he hath brought in935 a Hebrew376 5680 unto us to mock6711 us; he came in935 unto413 me to lie7901 with5973 me, and I cried7121 with a loud1419 voice: 6963

15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.

15 And it came to pass,1961 when he heard8085 that3588 I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled,5127 and got3318 him out.2351

16 І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.

16 And she laid up5117 his garment899 by681 her, until5704 his lord113 came935 413 home.1004

17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.

17 And she spoke1696 unto413 him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 thou hast brought935 unto us, came in935 unto413 me to mock6711 me:

18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.

18 And it came to pass,1961 as I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled5127 out.2351

19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.

19 And it came to pass,1961 when his master113 heard8085 853 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 unto413 him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was1961 there8033 in the prison.1004 5470

21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.

21 But the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and showed5186 413 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004 5470

22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що́ там робили, робив він.

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 853 all3605 the prisoners615 that834 were in the prison;1004 5470 and whatsoever3605 834 they did6213 there,8033 he1931 was1961 the doer6213 of it.

23 Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що́ він робив, щастив йому Господь.

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not369 to853 any thing3605 3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with854 him, and that which834 he1931 did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743