Захарiя

Розділ 6

1 І зно́ву звів я очі свої та й побачив, аж ось чотири колесни́ці вихо́дять з-між двох гір, а ті гори — гори з міді.

2 В колесни́ці першій — коні червоні, а в колесни́ці другій — коні чорні,

3 а в колесни́ці третій — коні білі, а в колесни́ці четвертій — коні паса́сті, міцні́.

4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“

5 І а́нгол відповів та й сказав до мене: „Це чотири небесні вітри́, що вихо́дять після стоя́ння перед Господом усієї землі.

6 У котрім ко́ні чорні, ті виходять до півні́чного кра́ю, а ті білі вийшли за ними, а ті паса́сті вийшли до південного кра́ю,

7 а ті сильні вийшли й шукали хо́ди, щоб перейти по землі. І він сказав: „Ідіть, ходіть по землі!“ І ходили вони по землі.

8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: „Побач, ті, що вийшли до півні́чного кра́ю, заспоко́їли духа мого в північному кра́ї“.

9 І було́ мені слово Господнє таке:

10 „Візьми від вигна́ння, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і при́йдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону.

11 І ві́зьмеш срібло та золото, і зробиш корони, і покладеш на го́лову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика.

12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Савао́т, промовляючи: Оце муж, Пагонець ім'я́ йому, і зо свого місця ви́росте він, і збудує храма Господнього.

13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити вели́чність, і сяде, і буде панувати на троні своє́му, і він стане священиком на троні своє́му, і рада миру буде поміж ними обома́.

14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому.

15 І далекі при́йдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!“

Zechariah

Chapter 6

1 And I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came four chariots out3318 702 4818 from between4480 996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 grizzled1261 and bay554 horses.5483

4 Then I answered6030 and said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 And the angel4397 answered6030 and said559 unto413 me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go forth3318 from standing4480 3320 before5921 the Lord113 of all3605 the earth.776

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go forth3318 after413 310 them; and the grizzled1261 go forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 And the bay554 went forth,3318 and sought1245 to go1980 that they might walk to and fro1980 through the earth:776 and he said,559 Get you hence,1980 walk to and fro1980 through the earth.776 So they walked to and fro1980 through the earth.776

8 Then cried2199 he upon me, and spoke1696 unto413 me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 853 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

10 Take3947 of4480 854 them of the captivity,1473 even of Heldai,4480 2469 of4480 854 Tobijah,2900 and of4480 854 Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,4480 894 and come935 thou859 the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them upon the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 And speak559 unto413 him, saying,559 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow up6779 out of his place,4480 8478 and he shall build1129 853 the temple1964 of the LORD: 3068

13 Even he1931 shall build1129 853 the temple1964 of the LORD;3068 and he1931 shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 upon5921 his throne;3678 and he shall be1961 a priest3548 upon5921 his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be1961 between996 them both.8147

14 And the crowns5850 shall be1961 to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 And they that are far off7350 shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you. And this shall come to pass,1961 if518 ye will diligently obey8085 8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

Захарiя

Розділ 6

Zechariah

Chapter 6

1 І зно́ву звів я очі свої та й побачив, аж ось чотири колесни́ці вихо́дять з-між двох гір, а ті гори — гори з міді.

1 And I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came four chariots out3318 702 4818 from between4480 996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 В колесни́ці першій — коні червоні, а в колесни́ці другій — коні чорні,

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 а в колесни́ці третій — коні білі, а в колесни́ці четвертій — коні паса́сті, міцні́.

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 grizzled1261 and bay554 horses.5483

4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“

4 Then I answered6030 and said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 І а́нгол відповів та й сказав до мене: „Це чотири небесні вітри́, що вихо́дять після стоя́ння перед Господом усієї землі.

5 And the angel4397 answered6030 and said559 unto413 me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go forth3318 from standing4480 3320 before5921 the Lord113 of all3605 the earth.776

6 У котрім ко́ні чорні, ті виходять до півні́чного кра́ю, а ті білі вийшли за ними, а ті паса́сті вийшли до південного кра́ю,

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go forth3318 after413 310 them; and the grizzled1261 go forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 а ті сильні вийшли й шукали хо́ди, щоб перейти по землі. І він сказав: „Ідіть, ходіть по землі!“ І ходили вони по землі.

7 And the bay554 went forth,3318 and sought1245 to go1980 that they might walk to and fro1980 through the earth:776 and he said,559 Get you hence,1980 walk to and fro1980 through the earth.776 So they walked to and fro1980 through the earth.776

8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: „Побач, ті, що вийшли до півні́чного кра́ю, заспоко́їли духа мого в північному кра́ї“.

8 Then cried2199 he upon me, and spoke1696 unto413 me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 853 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 І було́ мені слово Господнє таке:

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

10 „Візьми від вигна́ння, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і при́йдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону.

10 Take3947 of4480 854 them of the captivity,1473 even of Heldai,4480 2469 of4480 854 Tobijah,2900 and of4480 854 Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,4480 894 and come935 thou859 the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 І ві́зьмеш срібло та золото, і зробиш корони, і покладеш на го́лову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика.

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them upon the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Савао́т, промовляючи: Оце муж, Пагонець ім'я́ йому, і зо свого місця ви́росте він, і збудує храма Господнього.

12 And speak559 unto413 him, saying,559 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow up6779 out of his place,4480 8478 and he shall build1129 853 the temple1964 of the LORD: 3068

13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити вели́чність, і сяде, і буде панувати на троні своє́му, і він стане священиком на троні своє́му, і рада миру буде поміж ними обома́.

13 Even he1931 shall build1129 853 the temple1964 of the LORD;3068 and he1931 shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 upon5921 his throne;3678 and he shall be1961 a priest3548 upon5921 his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be1961 between996 them both.8147

14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому.

14 And the crowns5850 shall be1961 to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 І далекі при́йдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!“

15 And they that are far off7350 shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you. And this shall come to pass,1961 if518 ye will diligently obey8085 8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430