Амос

Розділ 5

1 Послухайте слова цього, що я ним голосі́ння підно́шу за вас, о доме Ізраїлів!

2 Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її!

3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля.

4 Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене й живіть!

5 І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел.

6 Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, —

7 вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю.

8 Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому!

9 Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні!

10 Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве.

11 Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина!

12 Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі.

13 Тому́ то розумний мовчить цього ча́су, бо це час лихий.

14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви.

15 Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа.

16 Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Саваот, Вседержи́тель: На майда́нах усіх голосі́ння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жало́бу, і голосі́льниць, що вміють плачли́ві пісні,

17 і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь!

18 Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява!

19 Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його...

20 Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому?

21 Знена́видів Я, обри́див Собі ваші свята, і не нюхаю же́ртов ваших зборів.

22 І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну.

23 Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх,

24 і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к!

25 Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів?

26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.

27 Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння!

Amos

Chapter 5

1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel:

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up.

3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel.

4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live;

5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought.

6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it.

7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground,

8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name;

9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud.

10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly.

11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine.

12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right.

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.

15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.

16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD.

18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light.

19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.

20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it.

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies.

22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.

24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream.

25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves.

27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts.

Амос

Розділ 5

Amos

Chapter 5

1 Послухайте слова цього, що я ним голосі́ння підно́шу за вас, о доме Ізраїлів!

1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel:

2 Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її!

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up.

3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля.

3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel.

4 Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене й живіть!

4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live;

5 І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел.

5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought.

6 Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, —

6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it.

7 вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю.

7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground,

8 Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому!

8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name;

9 Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні!

9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud.

10 Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве.

10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly.

11 Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина!

11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine.

12 Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі.

12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right.

13 Тому́ то розумний мовчить цього ча́су, бо це час лихий.

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви.

14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.

15 Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа.

15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.

16 Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Саваот, Вседержи́тель: На майда́нах усіх голосі́ння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жало́бу, і голосі́льниць, що вміють плачли́ві пісні,

16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

17 і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь!

17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD.

18 Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява!

18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light.

19 Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його...

19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.

20 Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому?

20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it.

21 Знена́видів Я, обри́див Собі ваші свята, і не нюхаю же́ртов ваших зборів.

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies.

22 І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну.

22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх,

23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.

24 і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к!

24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream.

25 Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів?

25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.

26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves.

27 Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння!

27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts.