Вiд МатвiяРозділ 1 |
1 |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
18 |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
MatthewChapter 1 |
1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers; |
3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram; |
4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon; |
5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse; |
6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah; |
7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa; |
8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah; |
9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah; |
10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah; |
11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon. |
12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel; |
13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor; |
14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud; |
15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob; |
16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations. |
18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. |
19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly. |
20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit. |
21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. |
22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled, |
23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us. |
24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife. |
25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus. |
Вiд МатвiяРозділ 1 |
MatthewChapter 1 |
1 |
1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers; |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram; |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon; |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse; |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah; |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa; |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah; |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah; |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah; |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon. |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel; |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor; |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud; |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob; |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations. |
18 |
18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly. |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit. |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled, |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us. |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife. |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus. |