傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Reden1697 des Predigers6953, des Sohns Davids1732, des Königs4428 zu Jerusalem3389.

2 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, es ist1892 alles ganz eitel1892.

3 Was3504 hat5998 der Mensch120 mehr von all seiner Mühe5999, die er hat unter der Sonne8121?

4 Ein935 Geschlecht1755 vergehet, das andere kommt935; die Erde776 aber bleibet5975 ewiglich5769.

5 Die Sonne8121 gehet auf und gehet unter935 und läuft7602 an ihren Ort4725, daß sie wieder daselbst aufgehe.

6 Der Wind7307 gehet1980 gen Mittag1864 und1980 kommt herum5437 zur Mitternacht6828 und7307 wieder7725 herum an den Ort5439, da er anfing.

7 Alle Wasser5158 laufen ins Meer3220, noch3212 wird1980 das Meer3220 nicht voller4392; an den Ort4725, da7725 sie herfließen, fließen sie wider hin1980.

8 Es ist1696 alles Tun so voll Mühe3023, daß niemand376 ausreden4390 kann3201. Das1697 Auge siehet sich5869 nimmer satt7646 und das Ohr241 höret8085 sich7200 nimmer satt.

9 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan6213 hat? Eben das man hernach wieder tun6213 wird; und geschieht nichts Neues2319 unter der Sonne8121.

10 Geschieht auch3528 etwas, davon man559 sagen möchte: Siehe7200, das1697 ist3426 neu2319? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die5769 vor6440 uns gewesen sind.

11 Man gedenkt nicht2146, wie es zuvor7223 geraten ist; also auch des, das hernach314 kommt, wird man nicht2146 gedenken bei denen, die hernach314 sein werden.

12 Ich, Prediger6953, war König4428 über Israel3478 zu Jerusalem3389

13 und1121 begab mein Herz3820, zu6213 suchen1875 und zu forschen weislich2451 alles, was man unter dem Himmel8064 tut. Solche unselige7451 Mühe6045 hat6031 GOtt430 den Menschenkindern120 gegeben5414, daß sie5414 sich drinnen müssen quälen.

14 Ich sah7200 an alles Tun6213, das4639 unter der Sonne8121 geschieht; und7307 siehe, es war alles eitel1892 und Jammer.

15 Krumm5791 kann3201 nicht3201 schlecht werden8626, noch4487 der Fehl gezählet werden.

16 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Siehe7200, ich bin herrlich2451 worden und1847 habe mehr3254 Weisheit2451 denn alle, die vor mir6440 gewesen sind zu1431 Jerusalem3389; und mein Herz3820 hat1696 viel7235 gelernt und erfahren.

17 Und7307 gab5414 auch1571 mein Herz3820 drauf, daß ich3045 lernete Weisheit2451 und Torheit1947 und Klugheit. Ich ward aber gewahr3045, daß solches auch Mühe7475 ist3045.

18 Denn wo viel7230 Weisheit2451 ist, da ist viel7230 Grämens3708; und wer viel3254 lehren1847, muß, der muß viel3254 leiden4341.

傳道書

第1章

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 1

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

1 Dies sind die1121 Reden1697 des Predigers6953, des Sohns Davids1732, des Königs4428 zu Jerusalem3389.

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

2 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, es ist1892 alles ganz eitel1892.

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

3 Was3504 hat5998 der Mensch120 mehr von all seiner Mühe5999, die er hat unter der Sonne8121?

4 世代迭更、大地恒存﹑

4 Ein935 Geschlecht1755 vergehet, das andere kommt935; die Erde776 aber bleibet5975 ewiglich5769.

5 日出日入﹑運行不息﹑

5 Die Sonne8121 gehet auf und gehet unter935 und läuft7602 an ihren Ort4725, daß sie wieder daselbst aufgehe.

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

6 Der Wind7307 gehet1980 gen Mittag1864 und1980 kommt herum5437 zur Mitternacht6828 und7307 wieder7725 herum an den Ort5439, da er anfing.

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

7 Alle Wasser5158 laufen ins Meer3220, noch3212 wird1980 das Meer3220 nicht voller4392; an den Ort4725, da7725 sie herfließen, fließen sie wider hin1980.

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

8 Es ist1696 alles Tun so voll Mühe3023, daß niemand376 ausreden4390 kann3201. Das1697 Auge siehet sich5869 nimmer satt7646 und das Ohr241 höret8085 sich7200 nimmer satt.

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

9 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan6213 hat? Eben das man hernach wieder tun6213 wird; und geschieht nichts Neues2319 unter der Sonne8121.

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

10 Geschieht auch3528 etwas, davon man559 sagen möchte: Siehe7200, das1697 ist3426 neu2319? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die5769 vor6440 uns gewesen sind.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

11 Man gedenkt nicht2146, wie es zuvor7223 geraten ist; also auch des, das hernach314 kommt, wird man nicht2146 gedenken bei denen, die hernach314 sein werden.

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

12 Ich, Prediger6953, war König4428 über Israel3478 zu Jerusalem3389

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

13 und1121 begab mein Herz3820, zu6213 suchen1875 und zu forschen weislich2451 alles, was man unter dem Himmel8064 tut. Solche unselige7451 Mühe6045 hat6031 GOtt430 den Menschenkindern120 gegeben5414, daß sie5414 sich drinnen müssen quälen.

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

14 Ich sah7200 an alles Tun6213, das4639 unter der Sonne8121 geschieht; und7307 siehe, es war alles eitel1892 und Jammer.

15 曲者不能直、缺者不勝數。

15 Krumm5791 kann3201 nicht3201 schlecht werden8626, noch4487 der Fehl gezählet werden.

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

16 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Siehe7200, ich bin herrlich2451 worden und1847 habe mehr3254 Weisheit2451 denn alle, die vor mir6440 gewesen sind zu1431 Jerusalem3389; und mein Herz3820 hat1696 viel7235 gelernt und erfahren.

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

17 Und7307 gab5414 auch1571 mein Herz3820 drauf, daß ich3045 lernete Weisheit2451 und Torheit1947 und Klugheit. Ich ward aber gewahr3045, daß solches auch Mühe7475 ist3045.

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

18 Denn wo viel7230 Weisheit2451 ist, da ist viel7230 Grämens3708; und wer viel3254 lehren1847, muß, der muß viel3254 leiden4341.