傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Ecclesiastes

Chapter 1

1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem.

2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun?

4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever.

5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again.

6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits.

7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again.

8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing.

9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.

10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us.

11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after.

12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.

13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it.

16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.

17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit

18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.

傳道書

第1章

Ecclesiastes

Chapter 1

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem.

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun?

4 世代迭更、大地恒存﹑

4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever.

5 日出日入﹑運行不息﹑

5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again.

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits.

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again.

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing.

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after.

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men.

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15 曲者不能直、缺者不勝數。

15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it.

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.