傳道書第1章 |
1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ |
2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ |
3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 |
4 世代迭更、大地恒存﹑ |
5 日出日入﹑運行不息﹑ |
6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ |
7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 |
8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 |
9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 |
10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 |
11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 |
12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 |
13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 |
14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 |
15 曲者不能直、缺者不勝數。 |
16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 |
17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 |
18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 |
Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей. |
14 Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром. |
15 |
16 |
17 Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром. |
18 |
傳道書第1章 |
Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 1 |
1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑ |
1 |
2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑ |
2 |
3 光天之下﹑營營操作、何益之有。 |
3 |
4 世代迭更、大地恒存﹑ |
4 |
5 日出日入﹑運行不息﹑ |
5 |
6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑ |
6 |
7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。 |
7 |
8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。 |
8 |
9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。 |
9 |
10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。 |
10 |
11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。 |
11 |
12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、 |
12 |
13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。 |
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей. |
14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。 |
14 Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром. |
15 曲者不能直、缺者不勝數。 |
15 |
16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。 |
16 |
17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。 |
17 Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром. |
18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。 |
18 |