傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389

2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892

3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121

4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769

5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224

6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.

7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212

8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085

9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121

10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.

11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314

12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389

13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.

14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307

15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487

16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847

17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307

18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341

傳道書

第1章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121

4 世代迭更、大地恒存﹑

4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769

5 日出日入﹑運行不息﹑

5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307

15 曲者不能直、缺者不勝數。

15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341