創世記第40章 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 40 |
1 Und |
2 Und Pharao |
3 und ließ |
4 Und der Hofmeister setzte Joseph |
5 Und es träumete ihnen |
6 Da nun des Morgens |
7 fragte |
8 Sie |
9 Da erzählete der oberste |
10 der |
11 und |
12 Joseph |
13 Über |
14 Aber gedenke |
15 Denn ich bin aus dem Lande |
16 Da der oberste |
17 und im obersten |
18 Joseph |
19 Und nach dreien |
20 Und es geschah des dritten |
21 und setzte |
22 aber den obersten |
23 Aber der oberste |
創世記第40章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 40 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
1 Und |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
2 Und Pharao |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
3 und ließ |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
4 Und der Hofmeister setzte Joseph |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
5 Und es träumete ihnen |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
6 Da nun des Morgens |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
7 fragte |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
8 Sie |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
9 Da erzählete der oberste |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
10 der |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
11 und |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
12 Joseph |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
13 Über |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
14 Aber gedenke |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
15 Denn ich bin aus dem Lande |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
16 Da der oberste |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
17 und im obersten |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
18 Joseph |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
19 Und nach dreien |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
20 Und es geschah des dritten |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
21 und setzte |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
22 aber den obersten |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
23 Aber der oberste |