創世記

第40章

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

2 法老怒酒正膳長二臣、

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6 約瑟朝入、見其有憂色、

7 問曰、今日何以有不豫色然。

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21 復酒正職、奉爵於前、

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

Бытие

Глава 40

1 Случилось так, что некоторое время спустя виночерпий царя египетского и пекарь его провинились перед господином своим, царем египетским.

2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря —

3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф.

4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им.

5 В одну и ту же ночь этим двум заключенным (и виночерпию, и пекарю царя египетского) приснились сны, каждому — свой, со своим особым значением.

6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный.

7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина.

8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне».

9 Тогда главный виночерпий рассказал свой сон Иосифу. «Снилось мне, — начал он, — будто передо мной виноградная лоза,

10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград.

11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону».

12 Выслушав его, Иосиф сказал: «Вот что это значит: три ветви — это три дня.

13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием.

14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении.

15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму».

16 Когда главный пекарь увидел, что истолкование сна оказалось благоприятным, он сказал Иосифу: «А мне приснилось, будто у меня на голове три корзины белого хлеба.

17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове».

18 Тогда так сказал ему Иосиф: «Вот что значит этот сон: три корзины — это три дня.

19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть».

20 Три дня спустя, в день своего рождения, фараон устроил пир для всех придворных своих. В их присутствии он «поднял» головы и главного виночерпия, и главного пекаря.

21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу,

22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф.

23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе.

創世記

第40章

Бытие

Глава 40

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

1 Случилось так, что некоторое время спустя виночерпий царя египетского и пекарь его провинились перед господином своим, царем египетским.

2 法老怒酒正膳長二臣、

2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря —

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф.

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им.

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

5 В одну и ту же ночь этим двум заключенным (и виночерпию, и пекарю царя египетского) приснились сны, каждому — свой, со своим особым значением.

6 約瑟朝入、見其有憂色、

6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный.

7 問曰、今日何以有不豫色然。

7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина.

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне».

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

9 Тогда главный виночерпий рассказал свой сон Иосифу. «Снилось мне, — начал он, — будто передо мной виноградная лоза,

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград.

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону».

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

12 Выслушав его, Иосиф сказал: «Вот что это значит: три ветви — это три дня.

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием.

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении.

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму».

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

16 Когда главный пекарь увидел, что истолкование сна оказалось благоприятным, он сказал Иосифу: «А мне приснилось, будто у меня на голове три корзины белого хлеба.

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове».

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

18 Тогда так сказал ему Иосиф: «Вот что значит этот сон: три корзины — это три дня.

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть».

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

20 Три дня спустя, в день своего рождения, фараон устроил пир для всех придворных своих. В их присутствии он «поднял» головы и главного виночерпия, и главного пекаря.

21 復酒正職、奉爵於前、

21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу,

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф.

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе.