創世記第40章 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — |
3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. |
4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. |
5 |
6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. |
7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. |
8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». |
9 |
10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. |
11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». |
12 |
13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. |
14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. |
15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». |
16 |
17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». |
18 |
19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». |
20 |
21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, |
22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. |
23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |
創世記第40章 |
БытиеГлава 40 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
1 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
5 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
9 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
12 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
16 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
18 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
20 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |