創世記第40章 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара. |
3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф. |
4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени. |
5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости. |
7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица? |
8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
9 |
10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды. |
11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону. |
12 |
13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием. |
14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома. |
15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму. |
16 |
17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей. |
18 |
19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
20 |
21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону, |
22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф. |
23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его. |
創世記第40章 |
БытиеГлава 40 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
1 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара. |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф. |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени. |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости. |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица? |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
9 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды. |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону. |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
12 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием. |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома. |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму. |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
16 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей. |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
18 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
20 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону, |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф. |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его. |