創世記

第40章

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

2 法老怒酒正膳長二臣、

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6 約瑟朝入、見其有憂色、

7 問曰、今日何以有不豫色然。

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21 復酒正職、奉爵於前、

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

Бытие

Глава 40

1 После сих происшествий случилось, что виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.

2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара.

3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф.

4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени.

5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.

6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости.

7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица?

8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.

9 И стал главный виночерпий рассказывать Иосифу сон свой, и сказал ему: мне виделось, будто виноградная лоза предо мною.

10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды.

11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону.

12 Тогда Иосиф сказал ему: вот истолкование: три ветви значат три дня.

13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием.

14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома.

15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму.

16 Главный хлебодар увидел, что истолкование хорошо, и сказал Иосифу: а мне виделось, будто на голове у меня три корзины решетчатых.

17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей.

18 Иосиф отвечал, и сказал: вот истолкование: три корзины значат три дня.

19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя.

20 На третий день, который был день рождения Фараонова, сделал он пир для всех служащих у него; и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре, среди служащих у него;

21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону,

22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф.

23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его.

創世記

第40章

Бытие

Глава 40

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

1 После сих происшествий случилось, что виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.

2 法老怒酒正膳長二臣、

2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара.

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф.

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени.

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.

6 約瑟朝入、見其有憂色、

6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости.

7 問曰、今日何以有不豫色然。

7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица?

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

9 И стал главный виночерпий рассказывать Иосифу сон свой, и сказал ему: мне виделось, будто виноградная лоза предо мною.

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды.

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону.

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

12 Тогда Иосиф сказал ему: вот истолкование: три ветви значат три дня.

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием.

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома.

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму.

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

16 Главный хлебодар увидел, что истолкование хорошо, и сказал Иосифу: а мне виделось, будто на голове у меня три корзины решетчатых.

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей.

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

18 Иосиф отвечал, и сказал: вот истолкование: три корзины значат три дня.

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя.

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

20 На третий день, который был день рождения Фараонова, сделал он пир для всех служащих у него; и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре, среди служащих у него;

21 復酒正職、奉爵於前、

21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону,

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф.

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его.