創世記

第40章

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

2 法老怒酒正膳長二臣、

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6 約瑟朝入、見其有憂色、

7 問曰、今日何以有不豫色然。

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21 復酒正職、奉爵於前、

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

Бытие

Глава 40

1 Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.

2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,

3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.

4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,

5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.

6 Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.

7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: — Почему у вас сегодня такой печальный вид?

8 — Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому. Иосиф сказал им: — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.

9 Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: — Я видел во сне виноградную лозу,

10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.

11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.

12 — Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.

13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.

14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.

15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.

16 Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.

17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.

18 — Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.

19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.

20 На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:

21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,

22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.

23 Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.

創世記

第40章

Бытие

Глава 40

1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。

1 Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.

2 法老怒酒正膳長二臣、

2 Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,

3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。

3 и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.

4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。

4 Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,

5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

5 и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.

6 約瑟朝入、見其有憂色、

6 Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.

7 問曰、今日何以有不豫色然。

7 Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: — Почему у вас сегодня такой печальный вид?

8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

8 — Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому. Иосиф сказал им: — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.

9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

9 Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: — Я видел во сне виноградную лозу,

10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。

10 и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.

11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

11 У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.

12 約瑟曰、三枝者、三日也。

12 — Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.

13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

13 Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.

14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。

14 Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.

15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。

15 Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.

16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。

16 Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.

17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。

17 В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.

18 約瑟曰、三筐者、三日也。

18 — Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.

19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

19 Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.

20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

20 На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:

21 復酒正職、奉爵於前、

21 главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,

22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

22 а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.

23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

23 Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.