列王紀下

第10章

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

26 攜諸偶像、出而焚之、

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 10

1 Ahab256 aber hatte siebenzig Söhne1121 zu Samaria8111. Und256 Jehu3058 schrieb3789 Briefe5612 und sandte7971 sie559 gen Samaria8111 zu den Obersten8269 der Stadt Jesreel3157, zu den Ältesten2205 und Vormündern539 Ahabs, die lauteten also:

2 Wenn dieser Brief5612 zu euch kommt935, bei denen eures Herrn113 Söhne1121 sind, Wagen7393, Rosse5483, feste4013 Städte5892 und Rüstung5402,

3 so sehet7200, welcher der beste2896 und1121 geschickteste3477 sei unter den Söhnen eures Herrn113 und7760 setzet ihn auf seines Vaters1 Stuhl3678 und streitet3898 für eures Herrn113 Haus1004.

4 Sie8147 aber fürchteten3372 sich fast sehr und sprachen559: Siehe, zween Könige4428 sind nicht gestanden5975 vor6440 ihm, wie wollen wir denn stehen5975?

5 Und4427 die über das Haus1004 und über die Stadt5892 waren, und die Ältesten2205 und Vormünder539 sandten7971 hin zu Jehu3058 und ließen ihm5869 sagen559: Wir sind deine Knechte5650; wir wollen alles tun6213, was du559 uns sagst; wir wollen niemand376 zum Könige machen6213. Tue, was dir gefällt2896!

6 Da schrieb3789 er den andern8145 Brief5612 zu8085 ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme6963 gehorchet, so nehmet die Häupter7218 von den Männern582, eures Herrn113 Söhnen1121, und bringet sie559 zu1431 mir morgen4279 um diese Zeit6256 gen Jesreel3157. (Der Söhne1121 aber des Königs4428 waren935 siebenzig Mann376, und die Größten1419 der Stadt5892 zogen sie auf3947.)

7 Da nun der Brief5612 zu ihnen kam935, nahmen3947 sie des Königs4428 Söhne1121 und schlachteten7819 siebenzig Mann376; und legten7760 ihre Häupter7218 in Körbe1731 und schickten7971 sie zu ihm gen Jesreel3157.

8 Und da der Bote4397 kam935 und sagte5046 es ihm an und sprach559: Sie8147 haben die Häupter7218 des Königs4428 Kinder1121 gebracht935, sprach559 er7760: Legt sie auf zween Haufen6652 vor der Tür6607 am Tor8179 bis morgen1242.

9 Und des Morgens1242, da er5221 ausging3318, trat5975 er dahin und sprach559 zu allem Volk5971: Ihr wollt ja recht6662 haben. Siehe, habe2026 ich wider meinen Herrn113 einen Bund gemacht7194 und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?

10 So645 erkennet ihr3045 ja, daß kein Wort1697 des HErrn3068 ist5307 auf die Erde776 gefallen, das der HErr3068 geredet hat1696 wider das Haus1004 Ahabs; und256 der HErr3068 hat1696 getan6213, wie er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Elia452.

11 Also schlug5221 Jehu3058 alle übrigen7604 vom Hause1004 Ahabs zu Jesreel3157, alle seine Großen1419, seine Verwandten3045 und256 seine Priester3548, bis daß ihm nicht einer überblieb.

12 Und1004 machte sich auf6965, zog3212 hin und kam935 gen Samaria8111. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus7462.

13 Da traf Jehu3058 an die Brüder251 Ahasjas274, des Königs4428 Judas, und sprach559: Wer seid ihr? Sie sprachen559: Wir sind4672 Brüder251 Ahasjas274 und ziehen hinab3381, zu grüßen7965 des Königs4428 Kinder1121 und der Königin1377 Kinder1121.

14 Er2416 aber sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416! Und376 sie8610 griffen sie lebendig und schlachteten7819 sie bei dem Brunnen953 am Hirtenhaus1044, zweiundvierzig Mann376, und ließ nicht einen von ihnen8147 übrig7604.

15 Und da er von dannen zog3212, fand4672 er Jonadab3082, den Sohn1121 Rechabs7394, der ihm begegnete, und grüßte1288 ihn7125 und sprach559 zu ihm: Ist3426 dein Herz3824 richtig3477, wie mein Herz3824 mit deinem Herzen3824? Jonadab3082 sprach559: Ja. Ist3426‘s also, so gib5414 mir deine Hand3027. Und er gab5414 ihm seine Hand3027. Und er ließ ihn zu ihm auf5927 den Wagen4818 sitzen

16 und sprach559: Komm3212 mit mir und sieh7200 meinen Eifer7068 um den HErrn3068. Und sie führeten ihn7392 mit ihm auf seinen Wagen7393.

17 Und da er gen Samaria8111 kam935, schlug5221 er alles, was übrig7604 war von Ahab256, zu Samaria8111, bis daß er ihn vertilgete, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er zu Elia452 geredet hatte8045.

18 Und5647 Jehu3058 versammelte6908 alles7235 Volk5971 und ließ zu ihnen sagen559: Ahab256 hat6908 Baal1168 wenig4592 gedienet, Jehu3058 will ihm baß dienen5647.

19 So laßt nun rufen alle Propheten5030 Baals1168, alle seine Knechte5647 und3548 alle seine Priester zu2421 mir, daß man7121 niemands vermisse; denn ich habe5647 ein376 groß1419 Opfer2077 dem Baal1168 zu tun. Wes man vermissen wird6485, der soll nicht leben. Aber Jehu3058 tat6213 solches zu untertreten, daß er6485 die Diener Baals1168 umbrächte6.

20 Und Jehu3058 sprach559: Heiliget6942 dem Baal1168 das Fest6116 und laßt es ausrufen7121!

21 Auch sandte Jehu3058 in ganz Israel3478 und5647 ließ7971 alle Diener Baals1168 kommen, daß6310 niemand376 übrig7604 war935, der nicht käme935. Und4390 sie kamen935 in das Haus1004 Baals1168, daß das Haus1004 Baals1168 voll ward an allen Enden.

22 Da sprach559 er zu denen, die über3830 das Kleiderhaus4458 waren: Bringet allen Dienern Baals1168 Kleider4403 heraus3318! Und5647 sie brachten die Kleider heraus3318.

23 Und1004 Jehu3058 ging935 in die Kirche Baals1168 mit Jonadab3082, dem Sohn1121 Rechabs7394, und5650 sprach559 zu den Dienern Baals1168: Forschet2664 und5647 sehet zu, daß nicht7200 hie unter5647 euch sei3426 des HErrn3068 Diener jemand, sondern Baals1168 Diener alleine.

24 Und376 da sie hineinkamen, Opfer2077 und Brandopfer5930 zu6213 tun935, bestellete ihm Jehu3058 außen2351 achtzig8084 Mann376 und sprach559: Wenn der Männer582 jemand entrinnet, die ich unter eure Hände3027 gebe7760, so soll für seine See LE5315 desselben See LE5315 sein935.

25 Da er7323 nun die Brandopfer5930 vollendet3615 hatte6213, sprach559 Jehu3058 zu den Trabanten7323 und3318 Rittern7991: Gehet hinein und1004 schlaget5221 jedermann; lasset niemand376 herausgehen! Und sie schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719. Und die Trabanten und Ritter7991 warfen7993 sie weg3212 und gingen935 zur Stadt5892 der Kirche Baals1168.

26 Und1004 brachten heraus3318 die Säulen4676 in der Kirche Baals1168 und verbrannten8313 sie.

27 Und7760 zerbrachen5422 die Säule4676 Baals1168 samt der Kirche Baals1168 und machten ein heimlich Gemach draus bis auf1004 diesen Tag3117.

28 Also vertilgete Jehu3058 den Baal1168 aus Israel3478.

29 Aber von den Sünden2399 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, ließ Jehu3058 nicht5493, von den güldenen Kälbern5695 zu Bethel und1121 zu Dan1835.

30 Und256 der HErr3068 sprach559 zu6213 Jehu3058: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun2895, was mir gefallen5869 hat3477, und hast am Hause1004 Ahabs getan6213 alles, was in meinem Herzen3824 war3427, sollen dir. auf deinem Stuhl3678 Israels3478 sitzen deine Kinder1121 ins vierte7243 Glied.

31 Aber doch hielt8104 Jehu3058 nicht, daß er5493 im Gesetz8451 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, wandelte3212 von ganzem Herzen3824; denn er ließ nicht von den Sünden2403 Jerobeams, der Israel3478 hatte sündigen2398 gemacht.

32 Zur selbigen Zeit3117 fing der HErr3068 an2490, überdrüssig zu werden über Israel3478; denn Hasael2371 schlug5221 sie in allen Grenzen1366 Israels3478,

33 vom Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang und das ganze Land776 Gilead1568 der Gaditer1425, Rubeniter7206 und Manassiter4520, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt, und Gilead1568 und Basan1316.

34 Was aber mehr von Jehu3058 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und alle3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

35 Und Jehu3058 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111. Und Joahas3059, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

36 Die Zeit3117 aber, die Jehu3058 über Israel3478 regieret hat4427 zu Samaria8111, sind achtundzwanzig6242 Jahre8141.

列王紀下

第10章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 10

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

1 Ahab256 aber hatte siebenzig Söhne1121 zu Samaria8111. Und256 Jehu3058 schrieb3789 Briefe5612 und sandte7971 sie559 gen Samaria8111 zu den Obersten8269 der Stadt Jesreel3157, zu den Ältesten2205 und Vormündern539 Ahabs, die lauteten also:

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

2 Wenn dieser Brief5612 zu euch kommt935, bei denen eures Herrn113 Söhne1121 sind, Wagen7393, Rosse5483, feste4013 Städte5892 und Rüstung5402,

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

3 so sehet7200, welcher der beste2896 und1121 geschickteste3477 sei unter den Söhnen eures Herrn113 und7760 setzet ihn auf seines Vaters1 Stuhl3678 und streitet3898 für eures Herrn113 Haus1004.

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

4 Sie8147 aber fürchteten3372 sich fast sehr und sprachen559: Siehe, zween Könige4428 sind nicht gestanden5975 vor6440 ihm, wie wollen wir denn stehen5975?

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

5 Und4427 die über das Haus1004 und über die Stadt5892 waren, und die Ältesten2205 und Vormünder539 sandten7971 hin zu Jehu3058 und ließen ihm5869 sagen559: Wir sind deine Knechte5650; wir wollen alles tun6213, was du559 uns sagst; wir wollen niemand376 zum Könige machen6213. Tue, was dir gefällt2896!

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

6 Da schrieb3789 er den andern8145 Brief5612 zu8085 ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme6963 gehorchet, so nehmet die Häupter7218 von den Männern582, eures Herrn113 Söhnen1121, und bringet sie559 zu1431 mir morgen4279 um diese Zeit6256 gen Jesreel3157. (Der Söhne1121 aber des Königs4428 waren935 siebenzig Mann376, und die Größten1419 der Stadt5892 zogen sie auf3947.)

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

7 Da nun der Brief5612 zu ihnen kam935, nahmen3947 sie des Königs4428 Söhne1121 und schlachteten7819 siebenzig Mann376; und legten7760 ihre Häupter7218 in Körbe1731 und schickten7971 sie zu ihm gen Jesreel3157.

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

8 Und da der Bote4397 kam935 und sagte5046 es ihm an und sprach559: Sie8147 haben die Häupter7218 des Königs4428 Kinder1121 gebracht935, sprach559 er7760: Legt sie auf zween Haufen6652 vor der Tür6607 am Tor8179 bis morgen1242.

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

9 Und des Morgens1242, da er5221 ausging3318, trat5975 er dahin und sprach559 zu allem Volk5971: Ihr wollt ja recht6662 haben. Siehe, habe2026 ich wider meinen Herrn113 einen Bund gemacht7194 und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

10 So645 erkennet ihr3045 ja, daß kein Wort1697 des HErrn3068 ist5307 auf die Erde776 gefallen, das der HErr3068 geredet hat1696 wider das Haus1004 Ahabs; und256 der HErr3068 hat1696 getan6213, wie er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Elia452.

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

11 Also schlug5221 Jehu3058 alle übrigen7604 vom Hause1004 Ahabs zu Jesreel3157, alle seine Großen1419, seine Verwandten3045 und256 seine Priester3548, bis daß ihm nicht einer überblieb.

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

12 Und1004 machte sich auf6965, zog3212 hin und kam935 gen Samaria8111. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus7462.

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

13 Da traf Jehu3058 an die Brüder251 Ahasjas274, des Königs4428 Judas, und sprach559: Wer seid ihr? Sie sprachen559: Wir sind4672 Brüder251 Ahasjas274 und ziehen hinab3381, zu grüßen7965 des Königs4428 Kinder1121 und der Königin1377 Kinder1121.

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

14 Er2416 aber sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416! Und376 sie8610 griffen sie lebendig und schlachteten7819 sie bei dem Brunnen953 am Hirtenhaus1044, zweiundvierzig Mann376, und ließ nicht einen von ihnen8147 übrig7604.

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

15 Und da er von dannen zog3212, fand4672 er Jonadab3082, den Sohn1121 Rechabs7394, der ihm begegnete, und grüßte1288 ihn7125 und sprach559 zu ihm: Ist3426 dein Herz3824 richtig3477, wie mein Herz3824 mit deinem Herzen3824? Jonadab3082 sprach559: Ja. Ist3426‘s also, so gib5414 mir deine Hand3027. Und er gab5414 ihm seine Hand3027. Und er ließ ihn zu ihm auf5927 den Wagen4818 sitzen

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

16 und sprach559: Komm3212 mit mir und sieh7200 meinen Eifer7068 um den HErrn3068. Und sie führeten ihn7392 mit ihm auf seinen Wagen7393.

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

17 Und da er gen Samaria8111 kam935, schlug5221 er alles, was übrig7604 war von Ahab256, zu Samaria8111, bis daß er ihn vertilgete, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er zu Elia452 geredet hatte8045.

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

18 Und5647 Jehu3058 versammelte6908 alles7235 Volk5971 und ließ zu ihnen sagen559: Ahab256 hat6908 Baal1168 wenig4592 gedienet, Jehu3058 will ihm baß dienen5647.

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

19 So laßt nun rufen alle Propheten5030 Baals1168, alle seine Knechte5647 und3548 alle seine Priester zu2421 mir, daß man7121 niemands vermisse; denn ich habe5647 ein376 groß1419 Opfer2077 dem Baal1168 zu tun. Wes man vermissen wird6485, der soll nicht leben. Aber Jehu3058 tat6213 solches zu untertreten, daß er6485 die Diener Baals1168 umbrächte6.

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

20 Und Jehu3058 sprach559: Heiliget6942 dem Baal1168 das Fest6116 und laßt es ausrufen7121!

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

21 Auch sandte Jehu3058 in ganz Israel3478 und5647 ließ7971 alle Diener Baals1168 kommen, daß6310 niemand376 übrig7604 war935, der nicht käme935. Und4390 sie kamen935 in das Haus1004 Baals1168, daß das Haus1004 Baals1168 voll ward an allen Enden.

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

22 Da sprach559 er zu denen, die über3830 das Kleiderhaus4458 waren: Bringet allen Dienern Baals1168 Kleider4403 heraus3318! Und5647 sie brachten die Kleider heraus3318.

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

23 Und1004 Jehu3058 ging935 in die Kirche Baals1168 mit Jonadab3082, dem Sohn1121 Rechabs7394, und5650 sprach559 zu den Dienern Baals1168: Forschet2664 und5647 sehet zu, daß nicht7200 hie unter5647 euch sei3426 des HErrn3068 Diener jemand, sondern Baals1168 Diener alleine.

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

24 Und376 da sie hineinkamen, Opfer2077 und Brandopfer5930 zu6213 tun935, bestellete ihm Jehu3058 außen2351 achtzig8084 Mann376 und sprach559: Wenn der Männer582 jemand entrinnet, die ich unter eure Hände3027 gebe7760, so soll für seine See LE5315 desselben See LE5315 sein935.

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

25 Da er7323 nun die Brandopfer5930 vollendet3615 hatte6213, sprach559 Jehu3058 zu den Trabanten7323 und3318 Rittern7991: Gehet hinein und1004 schlaget5221 jedermann; lasset niemand376 herausgehen! Und sie schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719. Und die Trabanten und Ritter7991 warfen7993 sie weg3212 und gingen935 zur Stadt5892 der Kirche Baals1168.

26 攜諸偶像、出而焚之、

26 Und1004 brachten heraus3318 die Säulen4676 in der Kirche Baals1168 und verbrannten8313 sie.

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

27 Und7760 zerbrachen5422 die Säule4676 Baals1168 samt der Kirche Baals1168 und machten ein heimlich Gemach draus bis auf1004 diesen Tag3117.

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

28 Also vertilgete Jehu3058 den Baal1168 aus Israel3478.

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

29 Aber von den Sünden2399 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, ließ Jehu3058 nicht5493, von den güldenen Kälbern5695 zu Bethel und1121 zu Dan1835.

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

30 Und256 der HErr3068 sprach559 zu6213 Jehu3058: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun2895, was mir gefallen5869 hat3477, und hast am Hause1004 Ahabs getan6213 alles, was in meinem Herzen3824 war3427, sollen dir. auf deinem Stuhl3678 Israels3478 sitzen deine Kinder1121 ins vierte7243 Glied.

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

31 Aber doch hielt8104 Jehu3058 nicht, daß er5493 im Gesetz8451 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, wandelte3212 von ganzem Herzen3824; denn er ließ nicht von den Sünden2403 Jerobeams, der Israel3478 hatte sündigen2398 gemacht.

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

32 Zur selbigen Zeit3117 fing der HErr3068 an2490, überdrüssig zu werden über Israel3478; denn Hasael2371 schlug5221 sie in allen Grenzen1366 Israels3478,

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

33 vom Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang und das ganze Land776 Gilead1568 der Gaditer1425, Rubeniter7206 und Manassiter4520, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt, und Gilead1568 und Basan1316.

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

34 Was aber mehr von Jehu3058 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und alle3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

35 Und Jehu3058 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111. Und Joahas3059, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

36 Die Zeit3117 aber, die Jehu3058 über Israel3478 regieret hat4427 zu Samaria8111, sind achtundzwanzig6242 Jahre8141.