列王紀下第10章 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
2 KingsChapter 10 |
1 AND Ahab had seventy sons in Samaria. And they were brought up by the nobles of the city. And Jehu wrote a letter and sent it to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders, and to those who brought up Ahab's children, saying, |
2 Now as soon as this letter reaches you, seeing your master's sons are with you and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons; |
3 Whichever seems to you good and best of your master's sons, set him on his father's throne and fight for your master's house. |
4 But when they heard the letter, they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before Jehu; how then shall we stand before him? |
5 So the overseer of the royal household, the governor of the city, the elders, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you shall bid us; we will not make any man king over us; do whatever is good in your eyes. |
6 Then he wrote to them a second letter, saying, If you are mine, and if you will hearken to my voice, then take the heads of your master's sons and bring them to me to Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons were seventy persons, and the nobles of the city brought them up. |
7 And as soon as the letter reached them, they took the king's sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel. |
8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning. |
9 And in the morning, he went out and said to all the people, You are righteous; I conspired against my master and slew him; but who slew all these? |
10 Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, of all which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done that which he spoke by his servant Elijah. |
11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his kinsfolks and his priests, until he left him none remaining. |
12 And he arose and departed and came to Samaria. And on the way he destroyed the houses of idols. |
13 Then Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah and said to them, Who are you? And they answered, We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to salute the sons of the king and the sons of the queen. |
14 And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them and threw them into the pit of Beth-akar, forty-two persons; and he left none of them. |
15 And when he was departed from there, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he blessed him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jonadab answered, It is, it is. And he said to him, Give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up with him into the chariot. |
16 And he said to him, Come with me and see my zeal for the LORD. So he made him ride in his chariot. |
17 And when he came to Samaria, he slew all that remained to the house of Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the saying of the LORD which he spoke to Elijah. |
18 Then Jehu gathered all the people together and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. |
19 Now therefore invite to come to me all the prophets of Baal, all his priests, and all who serve him; let none be missing; for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing, he shall not live. But Jehu did it deceitfully, with the intent to destroy the worshippers of Baal. |
20 And Jehu said, Invite all the assembly to come to Baal. And they invited them. |
21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other. |
22 And he said to him who was over the vestry, Bring out vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. |
23 Then Jehu and Jonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal and said to the worshippers of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. |
24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu had posted three hundred and eighty men outside by the door, and said, If any of the men whom I have delivered into your hands escape, his life shall be for the life of him. |
25 And as soon as he had made an end of offering the burnt offerings, Jehu said to the guards and to the mighty men, Go in and slay them; let none of them come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guards and the mighty men cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
26 And they brought forth the statue of Baal out of the house of Baal and burned it with fire. |
27 And they broke down the image of Baal and demolished the house of Baal and made it a public toilet-room to this day. |
28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
29 But as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu did not depart from them, especially the worship of the golden calves that were in Beth-el and in Dan. |
30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in my sight, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons even to the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
31 But Jehu did not try to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; and he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin. |
32 In those days the LORD began to bring distress in Israel; and Hazael smote them in all the territory of Israel, |
33 From the Jordan eastward, all the land of Gilead and of Gad and of Reuben and of Manasseh, from Adoer, which is by the river Arnon, even Gilead and Mathnin. |
34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. |
36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
列王紀下第10章 |
2 KingsChapter 10 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
1 AND Ahab had seventy sons in Samaria. And they were brought up by the nobles of the city. And Jehu wrote a letter and sent it to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders, and to those who brought up Ahab's children, saying, |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
2 Now as soon as this letter reaches you, seeing your master's sons are with you and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons; |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
3 Whichever seems to you good and best of your master's sons, set him on his father's throne and fight for your master's house. |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
4 But when they heard the letter, they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before Jehu; how then shall we stand before him? |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
5 So the overseer of the royal household, the governor of the city, the elders, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you shall bid us; we will not make any man king over us; do whatever is good in your eyes. |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
6 Then he wrote to them a second letter, saying, If you are mine, and if you will hearken to my voice, then take the heads of your master's sons and bring them to me to Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons were seventy persons, and the nobles of the city brought them up. |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
7 And as soon as the letter reached them, they took the king's sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel. |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning. |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
9 And in the morning, he went out and said to all the people, You are righteous; I conspired against my master and slew him; but who slew all these? |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
10 Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, of all which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done that which he spoke by his servant Elijah. |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his kinsfolks and his priests, until he left him none remaining. |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
12 And he arose and departed and came to Samaria. And on the way he destroyed the houses of idols. |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
13 Then Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah and said to them, Who are you? And they answered, We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to salute the sons of the king and the sons of the queen. |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
14 And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them and threw them into the pit of Beth-akar, forty-two persons; and he left none of them. |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
15 And when he was departed from there, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he blessed him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jonadab answered, It is, it is. And he said to him, Give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up with him into the chariot. |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
16 And he said to him, Come with me and see my zeal for the LORD. So he made him ride in his chariot. |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
17 And when he came to Samaria, he slew all that remained to the house of Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the saying of the LORD which he spoke to Elijah. |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
18 Then Jehu gathered all the people together and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
19 Now therefore invite to come to me all the prophets of Baal, all his priests, and all who serve him; let none be missing; for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing, he shall not live. But Jehu did it deceitfully, with the intent to destroy the worshippers of Baal. |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
20 And Jehu said, Invite all the assembly to come to Baal. And they invited them. |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other. |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
22 And he said to him who was over the vestry, Bring out vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
23 Then Jehu and Jonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal and said to the worshippers of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu had posted three hundred and eighty men outside by the door, and said, If any of the men whom I have delivered into your hands escape, his life shall be for the life of him. |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
25 And as soon as he had made an end of offering the burnt offerings, Jehu said to the guards and to the mighty men, Go in and slay them; let none of them come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guards and the mighty men cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
26 And they brought forth the statue of Baal out of the house of Baal and burned it with fire. |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
27 And they broke down the image of Baal and demolished the house of Baal and made it a public toilet-room to this day. |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
29 But as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu did not depart from them, especially the worship of the golden calves that were in Beth-el and in Dan. |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in my sight, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons even to the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
31 But Jehu did not try to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; and he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin. |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
32 In those days the LORD began to bring distress in Israel; and Hazael smote them in all the territory of Israel, |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
33 From the Jordan eastward, all the land of Gilead and of Gad and of Reuben and of Manasseh, from Adoer, which is by the river Arnon, even Gilead and Mathnin. |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |