列王紀下

第10章

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

26 攜諸偶像、出而焚之、

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

4-я книга Царств

Глава 10

1 У Ахава256 было семьдесят7657 сыновей1121 в Самарии.8111 И написал3789 Ииуй3058 письма,5612 и послал7971 в Самарию8111 к начальникам8269 Изреельским,3157 старейшинам2205 и воспитателям539 детей Ахавовых,256 такого содержания:559

2 когда придет935 это письмо5612 к вам, то, так как у вас и сыновья1121 господина113 вашего, у вас же и колесницы,7393 и кони,5483 и укрепленный4013 город,5892 и оружие,5402

3 выберите7200 лучшего2896 и достойнейшего3477 из сыновей1121 государя113 своего, и посадите7760 на престол3678 отца1 его, и воюйте3898 за дом1004 государя113 своего.

4 Они испугались3372 чрезвычайно39663966 и сказали:559 вот, два8147 царя4428 не устояли5975 перед3942 ним, как же нам устоять?5975

5 И послал7971 начальствующий над домом1004 царским, и градоначальник,5892 и старейшины,2205 и воспитатели539 к Ииую,3058 сказать:559 мы рабы5650 твои, и что скажешь559 нам, то и сделаем;6213 мы никого376 не поставим4427 царем,4427 что угодно28965869 тебе, то и делай.6213

6 И написал3789 он к ним письмо5612 во второй8145 раз такое: если вы мои и слову6963 моему повинуетесь,8085 то возьмите3947 головы7218 сыновей1121 государя113 своего, и придите935 ко мне завтра4279 в это время6256 в Изреель.3157 (Царских4428 же сыновей1121 было семьдесят7657 человек;376 воспитывали1431 их знатнейшие1419 в городе.)5892

7 Когда пришло935 к ним письмо,5612 они взяли3947 царских4428 сыновей,1121 и закололи7819 их — семьдесят7657 человек,376 и положили7760 головы7218 их в корзины,1731 и послали7971 к нему в Изреель.3157

8 И пришел935 посланный,4397 и донес5046 ему, и сказал:559 принесли935 головы7218 сыновей1121 царских.4428 И сказал559 он: разложите7760 их на две8147 груды6652 у входа6607 в ворота,8179 до утра.1242

9 Поутру1242 он вышел,3318 и стал,5975 и сказал559 всему народу:5971 вы невиновны.6662 Вот я восстал7194 против государя113 моего и умертвил2026 его, а их всех кто убил?5221

10 Знайте3045 же теперь,645 что не падет5307 на землю776 ни одно слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о доме1004 Ахава;256 Господь3068 сделал6213 то, что изрек чрез3027 раба5650 Своего Илию.452

11 И умертвил5221 Ииуй3058 всех оставшихся7604 из дома1004 Ахава256 в Изрееле,3157 и всех вельмож1419 его, и близких3045 его, и священников3548 его, так что не осталось7604 от него ни одного уцелевшего.8300

12 И встал,6965 и пошел,935 и пришел3212 в Самарию.8111 Находясь на пути1870 при Беф-Екеде1044 пастушеском,7462

13 встретил4672 Ииуй3058 братьев251 Охозии,274 царя4428 Иудейского,3063 и сказал:559 кто вы? Они сказали:559 мы братья251 Охозии,274 идем3381 узнать о здоровье7965 сыновей1121 царя4428 и сыновей1121 государыни.1377

14 И сказал559 он: возьмите8610 их живых.2416 И взяли8610 их живых,2416 и закололи7819 их — сорок705 два8147 человека,376 при колодезе953 Беф-Екеда,1044 и не осталось7604 из них ни одного.376

15 И поехал3212 оттуда, и встретился4672 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 шедшим навстречу7125 ему, и приветствовал1288 его, и сказал559 ему: расположено3426 ли твое сердце3824 так,3477 как мое сердце3824 к твоему сердцу?3824 И сказал559 Ионадав:3082 да.3426 Если так, то дай5414 руку3027 твою. И подал5414 он руку3027 свою, и приподнял5927 он его к себе в колесницу,4818

16 и сказал:559 поезжай3212 со мною, и смотри7200 на мою ревность7068 о Господе.3068 И посадили7392 его в колесницу.7393

17 Прибыв935 в Самарию,8111 он убил5221 всех, остававшихся7604 у Ахава256 в Самарии,8111 так что совсем истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 Илии.452

18 И собрал6908 Ииуй3058 весь народ5971 и сказал559 им: Ахав256 мало4592 служил5647 Ваалу;1168 Ииуй3058 будет5647 служить5647 ему более.7235

19 Итак созовите7121 ко мне всех пророков5030 Ваала,1168 всех служителей5647 его и всех священников3548 его, чтобы никто не был в отсутствии,6485 потому что у меня будет великая1419 жертва2077 Ваалу.1168 А всякий, кто не6485 явится,6485 не останется2421 жив.2421 Ииуй3058 делал6213 это с хитрым6122 намерением,6122 чтобы истребить6 служителей5647 Ваала.1168

20 И сказал559 Ииуй:3058 назначьте6942 праздничное6116 собрание6116 ради Ваала.1168 И провозгласили7121 собрание.

21 И послал7971 Ииуй3058 по всему Израилю,3478 и пришли935 все служители5647 Ваала;1168 не оставалось7604 ни одного человека,376 кто бы не пришел;935 и вошли935 в дом1004 Ваалов,1168 и наполнился4390 дом1004 Ваалов1168 от края6310 до края.6310

22 И сказал559 он хранителю одежд:4458 принеси3318 одежду3830 для всех служителей5647 Ваала.1168 И он принес3318 им одежду.4403

23 И вошел935 Ииуй3058 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 в дом1004 Ваалов,1168 и сказал559 служителям5647 Ваала:1168 разведайте2664 и разглядите,7200 не находится3426 ли у вас кто-нибудь из служителей5650 Господних,3068 так как здесь должны находиться только одни служители5647 Ваала.1168

24 И приступили935 они к совершению6213 жертв2077 и всесожжений.5930 А Ииуй3058 поставил7760 вне2351 дома восемьдесят8084 человек376 и сказал:559 душа5315 того, у которого спасется4422 кто-либо из людей,582 которых я отдаю935 вам в руки,3027 будет вместо души5315 спасшегося.

25 Когда кончено3615 было3615 всесожжение,5930 сказал559 Ииуй3058 скороходам7323 и начальникам:7991 пойдите,935 бейте5221 их, чтобы ни один376 не ушел.3318 И поразили5221 их острием6310 меча2719 и бросили7993 их скороходы7323 и начальники,7991 и пошли3212 в город,5892 где было капище1004 Ваалово.1168

26 И вынесли3318 статуи4676 из капища1004 Ваалова1168 и сожгли8313 их.

27 И разбили5422 статую4676 Ваала,1168 и разрушили5422 капище1004 Ваалово;1168 и сделали7760 из него место41634280 нечистот,41634280 до сего дня.3117

28 И истребил8045 Ииуй3058 Ваала1168 с земли Израильской.3478

29 Впрочем от грехов2399 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 от них не отступал5493 Ииуй,3058 — от золотых2091 тельцов,5695 которые в Вефиле1008 и которые в Дане.1835

30 И сказал559 Господь3068 Ииую:3058 за то, что ты охотно2895 сделал,2895 что было праведно3477 в очах5869 Моих, выполнил6213 над домом1004 Ахавовым256 все, что было на сердце3824 у Меня, сыновья1121 твои до четвертого7243 рода будут3427 сидеть3427 на престоле3678 Израилевом.3478

31 Но Ииуй3058 не старался8104 ходить3212 в законе8451 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 от всего сердца.3824 Он не отступал5493 от грехов2403 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

32 В те дни3117 начал2490 Господь3068 отрезать7096 части от Израильтян, и поражал5221 их Азаил2371 во всем пределе1366 Израилевом,3478

33 на восток42178121 от Иордана,3383 всю землю776 Галаад,1568 колено Гадово,1425 Рувимово,7206 Манассиино,4520 начиная от Ароера,6177 который при потоке5158 Арноне,769 и Галаад1568 и Васан.1316

34 Прочее3499 об Ииуе3058 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах его написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

35 И почил7901 Ииуй3058 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 его, вместо него.

36 Времени3117 же царствования4427 Ииуева3058 над Израилем,3478 в Самарии,8111 было двадцать6242 восемь8083 лет.8141

列王紀下

第10章

4-я книга Царств

Глава 10

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

1 У Ахава256 было семьдесят7657 сыновей1121 в Самарии.8111 И написал3789 Ииуй3058 письма,5612 и послал7971 в Самарию8111 к начальникам8269 Изреельским,3157 старейшинам2205 и воспитателям539 детей Ахавовых,256 такого содержания:559

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

2 когда придет935 это письмо5612 к вам, то, так как у вас и сыновья1121 господина113 вашего, у вас же и колесницы,7393 и кони,5483 и укрепленный4013 город,5892 и оружие,5402

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

3 выберите7200 лучшего2896 и достойнейшего3477 из сыновей1121 государя113 своего, и посадите7760 на престол3678 отца1 его, и воюйте3898 за дом1004 государя113 своего.

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

4 Они испугались3372 чрезвычайно39663966 и сказали:559 вот, два8147 царя4428 не устояли5975 перед3942 ним, как же нам устоять?5975

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

5 И послал7971 начальствующий над домом1004 царским, и градоначальник,5892 и старейшины,2205 и воспитатели539 к Ииую,3058 сказать:559 мы рабы5650 твои, и что скажешь559 нам, то и сделаем;6213 мы никого376 не поставим4427 царем,4427 что угодно28965869 тебе, то и делай.6213

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

6 И написал3789 он к ним письмо5612 во второй8145 раз такое: если вы мои и слову6963 моему повинуетесь,8085 то возьмите3947 головы7218 сыновей1121 государя113 своего, и придите935 ко мне завтра4279 в это время6256 в Изреель.3157 (Царских4428 же сыновей1121 было семьдесят7657 человек;376 воспитывали1431 их знатнейшие1419 в городе.)5892

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

7 Когда пришло935 к ним письмо,5612 они взяли3947 царских4428 сыновей,1121 и закололи7819 их — семьдесят7657 человек,376 и положили7760 головы7218 их в корзины,1731 и послали7971 к нему в Изреель.3157

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

8 И пришел935 посланный,4397 и донес5046 ему, и сказал:559 принесли935 головы7218 сыновей1121 царских.4428 И сказал559 он: разложите7760 их на две8147 груды6652 у входа6607 в ворота,8179 до утра.1242

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

9 Поутру1242 он вышел,3318 и стал,5975 и сказал559 всему народу:5971 вы невиновны.6662 Вот я восстал7194 против государя113 моего и умертвил2026 его, а их всех кто убил?5221

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

10 Знайте3045 же теперь,645 что не падет5307 на землю776 ни одно слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о доме1004 Ахава;256 Господь3068 сделал6213 то, что изрек чрез3027 раба5650 Своего Илию.452

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

11 И умертвил5221 Ииуй3058 всех оставшихся7604 из дома1004 Ахава256 в Изрееле,3157 и всех вельмож1419 его, и близких3045 его, и священников3548 его, так что не осталось7604 от него ни одного уцелевшего.8300

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

12 И встал,6965 и пошел,935 и пришел3212 в Самарию.8111 Находясь на пути1870 при Беф-Екеде1044 пастушеском,7462

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

13 встретил4672 Ииуй3058 братьев251 Охозии,274 царя4428 Иудейского,3063 и сказал:559 кто вы? Они сказали:559 мы братья251 Охозии,274 идем3381 узнать о здоровье7965 сыновей1121 царя4428 и сыновей1121 государыни.1377

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

14 И сказал559 он: возьмите8610 их живых.2416 И взяли8610 их живых,2416 и закололи7819 их — сорок705 два8147 человека,376 при колодезе953 Беф-Екеда,1044 и не осталось7604 из них ни одного.376

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

15 И поехал3212 оттуда, и встретился4672 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 шедшим навстречу7125 ему, и приветствовал1288 его, и сказал559 ему: расположено3426 ли твое сердце3824 так,3477 как мое сердце3824 к твоему сердцу?3824 И сказал559 Ионадав:3082 да.3426 Если так, то дай5414 руку3027 твою. И подал5414 он руку3027 свою, и приподнял5927 он его к себе в колесницу,4818

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

16 и сказал:559 поезжай3212 со мною, и смотри7200 на мою ревность7068 о Господе.3068 И посадили7392 его в колесницу.7393

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

17 Прибыв935 в Самарию,8111 он убил5221 всех, остававшихся7604 у Ахава256 в Самарии,8111 так что совсем истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 Илии.452

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

18 И собрал6908 Ииуй3058 весь народ5971 и сказал559 им: Ахав256 мало4592 служил5647 Ваалу;1168 Ииуй3058 будет5647 служить5647 ему более.7235

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

19 Итак созовите7121 ко мне всех пророков5030 Ваала,1168 всех служителей5647 его и всех священников3548 его, чтобы никто не был в отсутствии,6485 потому что у меня будет великая1419 жертва2077 Ваалу.1168 А всякий, кто не6485 явится,6485 не останется2421 жив.2421 Ииуй3058 делал6213 это с хитрым6122 намерением,6122 чтобы истребить6 служителей5647 Ваала.1168

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

20 И сказал559 Ииуй:3058 назначьте6942 праздничное6116 собрание6116 ради Ваала.1168 И провозгласили7121 собрание.

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

21 И послал7971 Ииуй3058 по всему Израилю,3478 и пришли935 все служители5647 Ваала;1168 не оставалось7604 ни одного человека,376 кто бы не пришел;935 и вошли935 в дом1004 Ваалов,1168 и наполнился4390 дом1004 Ваалов1168 от края6310 до края.6310

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

22 И сказал559 он хранителю одежд:4458 принеси3318 одежду3830 для всех служителей5647 Ваала.1168 И он принес3318 им одежду.4403

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

23 И вошел935 Ииуй3058 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 в дом1004 Ваалов,1168 и сказал559 служителям5647 Ваала:1168 разведайте2664 и разглядите,7200 не находится3426 ли у вас кто-нибудь из служителей5650 Господних,3068 так как здесь должны находиться только одни служители5647 Ваала.1168

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

24 И приступили935 они к совершению6213 жертв2077 и всесожжений.5930 А Ииуй3058 поставил7760 вне2351 дома восемьдесят8084 человек376 и сказал:559 душа5315 того, у которого спасется4422 кто-либо из людей,582 которых я отдаю935 вам в руки,3027 будет вместо души5315 спасшегося.

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

25 Когда кончено3615 было3615 всесожжение,5930 сказал559 Ииуй3058 скороходам7323 и начальникам:7991 пойдите,935 бейте5221 их, чтобы ни один376 не ушел.3318 И поразили5221 их острием6310 меча2719 и бросили7993 их скороходы7323 и начальники,7991 и пошли3212 в город,5892 где было капище1004 Ваалово.1168

26 攜諸偶像、出而焚之、

26 И вынесли3318 статуи4676 из капища1004 Ваалова1168 и сожгли8313 их.

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

27 И разбили5422 статую4676 Ваала,1168 и разрушили5422 капище1004 Ваалово;1168 и сделали7760 из него место41634280 нечистот,41634280 до сего дня.3117

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

28 И истребил8045 Ииуй3058 Ваала1168 с земли Израильской.3478

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

29 Впрочем от грехов2399 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 от них не отступал5493 Ииуй,3058 — от золотых2091 тельцов,5695 которые в Вефиле1008 и которые в Дане.1835

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

30 И сказал559 Господь3068 Ииую:3058 за то, что ты охотно2895 сделал,2895 что было праведно3477 в очах5869 Моих, выполнил6213 над домом1004 Ахавовым256 все, что было на сердце3824 у Меня, сыновья1121 твои до четвертого7243 рода будут3427 сидеть3427 на престоле3678 Израилевом.3478

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

31 Но Ииуй3058 не старался8104 ходить3212 в законе8451 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 от всего сердца.3824 Он не отступал5493 от грехов2403 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

32 В те дни3117 начал2490 Господь3068 отрезать7096 части от Израильтян, и поражал5221 их Азаил2371 во всем пределе1366 Израилевом,3478

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

33 на восток42178121 от Иордана,3383 всю землю776 Галаад,1568 колено Гадово,1425 Рувимово,7206 Манассиино,4520 начиная от Ароера,6177 который при потоке5158 Арноне,769 и Галаад1568 и Васан.1316

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

34 Прочее3499 об Ииуе3058 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах его написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

35 И почил7901 Ииуй3058 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 его, вместо него.

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

36 Времени3117 же царствования4427 Ииуева3058 над Израилем,3478 в Самарии,8111 было двадцать6242 восемь8083 лет.8141