列王紀下第10章 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
Четвертая книга царствГлава 10 |
1 |
2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, — |
3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!» |
4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?» |
5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным». |
6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города. |
7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль. |
8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот. |
9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих? |
10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию». |
11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил. |
12 |
13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери». |
14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил. |
15 |
16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу. |
17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии. |
18 |
19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.) |
20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили. |
21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края. |
22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния. |
23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!» |
24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью». |
25 |
26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь. |
27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне. |
28 |
29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане. |
30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском». |
31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль. |
32 |
33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан. |
34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских. |
35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз. |
36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |
列王紀下第10章 |
Четвертая книга царствГлава 10 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
1 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, — |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!» |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?» |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным». |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города. |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль. |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот. |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих? |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию». |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил. |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
12 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери». |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил. |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
15 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу. |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии. |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
18 |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.) |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили. |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края. |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния. |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!» |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью». |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
25 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь. |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне. |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
28 |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане. |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском». |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль. |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
32 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан. |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских. |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз. |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |