列王紀下

第10章

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

26 攜諸偶像、出而焚之、

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

Четвертая книга царств

Глава 10

1 У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:

2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —

3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»

4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»

5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».

6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.

7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.

8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.

9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?

10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».

11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.

12 Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда

13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».

14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.

15 Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу

16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.

17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.

18 Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!

19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)

20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.

21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.

22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.

23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»

24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».

25 Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.

26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.

27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.

28 Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.

29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.

30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».

31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.

32 В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям

33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.

34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.

35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.

36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

列王紀下

第10章

Четвертая книга царств

Глава 10

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

1 У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

12 Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

15 Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

18 Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

25 Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.

26 攜諸偶像、出而焚之、

26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

28 Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

32 В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.