箴言

第30章

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

2 併於上節

3 未學至道,未知聖事,

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

11 有人咒詛父母,

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

13 有人昻首高視,

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

16 併於上節

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

22 僕治其主,愚而富侈,

23 醜婦適人,婢代主母,

24 在地有四微物,其巧甚捷,

25 螻蟻無力,夏時備食,

26 唦噃弱物,以磐爲室,

27 蝗蟲無主,分羣而出,

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

30 獅爲百獸王,無所畏避,

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 30

1 Dies sind die Worte1697 Agurs94, des Sohns Jakes3348, Lehre4853 und1121 Rede5002 des Mannes1397 Leithiel, Leithiel und Uchal.

2 Denn ich bin der120 allernärrischste1198, und376 Menschenverstand998 ist nicht bei mir.

3 Ich habe Weisheit2451 nicht gelernet, und1847 was heilig6918 sei, weiß3045 ich nicht.

4 Wer fähret hinauf5927 gen Himmel8064 und herab3381? Wer fasset den Wind7307 in seine Hände2651? Wer bindet6887 die Wasser4325 in ein Kleid8071? Wer hat622 alle Enden657 der Welt gestellet? Wie3045 heißt8034 er und wie heißt8034 sein Sohn1121? Weißt du das776?

5 Alle Worte565 Gottes433 sind durchläutert6884 und sind ein Schild4043 denen, die auf ihn trauen2620.

6 Tue nichts1697 zu seinen Worten, daß er dich nicht3254 strafe3198, und werdest lügenhaftig erfunden3576.

7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du7592 mir8147 nicht weigern4513, ehe denn ich sterbe4191;

8 Abgötterei7723 und Lügen3577 laß ferne von mir sein; Armut7389 und Reichtum6239 gib5414 mir nicht7368; laß mich aber mein bescheiden Teil2706 Speise3899 dahinnehmen.

9 Ich8610 möchte sonst, wo ich zu satt7646 würde, verleugnen3584 und3423 sagen559: Wer ist der HErr3068? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen1589 und mich an dem Namen8034 meines Gottes430 vergreifen.

10 Verrate den Knecht5650 nicht gegen seinen HErrn113; er möchte dir fluchen7043 und du die Schuld tragen müssest816.

11 Es ist eine Art1755, die ihrem Vater1 flucht7043 und ihre Mutter517 nicht segnet1288;

12 eine Art1755, die sich5869 rein dünkt und ist2889 doch von ihrem Kot6675 nicht gewaschen7364;

13 eine Art1755, die ihre Augen5869 hoch7311 trägt5375 und ihre Augenlider6079 emporhält;

14 eine Art, die Schwerter2719 für1755 Zähne8127 hat398, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden34 im Lande776 und die Armen6041 unter den Leuten120.

15 Die Igel hat zwo Töchter1323: Bring her3051, bring her3051! Drei7969 Dinge sind nicht zu sättigen7646, und das vierte702 spricht559 nicht: Es ist8147 genug1952:

16 die Hölle7585, der Frauen verschlossene Mutter7356, die Erde776 wird nicht Wassers4325 satt7646, und das Feuer784 spricht559 nicht: Es ist genug1952.

17 Ein Auge5869 das den Vater1 verspottet3932 und1121 verachtet936, der Mutter517 zu gehorchen3349, das müssen die Raben6158 am Bach5158 aushacken5365 und die jungen Adler5404 fressen398.

18 Drei7969 Dinge sind6381 mir zu wunderlich, und das vierte702 weiß3045 ich nicht:

19 des Adlers5404 Weg1870 im Himmel8064, der Schlangen5175 Weg1870 auf einem Felsen6697, des Schiffs Weg1870 mitten3820 im Meer3220 und eines Mannes1397 Weg1870 an einer Magd.

20 Also ist auch der Weg1870 der Ehebrecherin5003; die verschlinget und wischet ihr802 Maul6310 und spricht559: Ich habe398 kein Übels getan6466.

21 Ein Land776 wird durch dreierlei7969 unruhig7264, und das vierte702 mag es nicht3201 ertragen5375:

22 ein Knecht5650, wenn er3899 König4427 wird; ein Narr5036, wenn er zu satt7646 ist;

23 eine Feindselige, wenn sie1166 geehelicht wird, und3423 eine Magd8198, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

24 Vier702 sind klein6996 auf Erden776 und klüger2450 denn die Weisen2449:

25 die Ameisen5244, ein schwach Volk5971, dennoch schaffen3559 sie im Sommer7019 ihre Speise3899;

26 Kaninchen8227, ein schwach Volk5971, dennoch legt es7760 sein Haus1004 in den Felsen5553;

27 Heuschrecken haben, keinen König4428, dennoch ziehen sie697 aus3318 ganz2686 mit Haufen;

28 die Spinne8079 wirkt8610 mit ihren Händen3027 und ist in der Könige4428 Schlössern1964.

29 Dreierlei7969 haben einen feinen Gang6806, und das vierte702 gehet wohl3190:

30 Der Löwe3918, mächtig1368 unter6440 den Tieren929, und kehrt nicht um7725 vor jemand;

31 ein Wind von guten Lenden; und176 ein Widder8495; und der König4428, wider den sich niemand darf510 legen.

32 Hast5375 du genarret und zu5034 hoch gefahren und Böses vorgehabt2161, so lege die Hand3027 aufs Maul6310.

33 Wenn man Milch2461 stößt4330, so macht man Butter2529 draus; und3318 wer die Nase639 hart schneuzet, zwingt Blut1818 heraus3318; und wer den Zorn639 reizet, zwingt Hader7379 heraus3318.

箴言

第30章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 30

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

1 Dies sind die Worte1697 Agurs94, des Sohns Jakes3348, Lehre4853 und1121 Rede5002 des Mannes1397 Leithiel, Leithiel und Uchal.

2 併於上節

2 Denn ich bin der120 allernärrischste1198, und376 Menschenverstand998 ist nicht bei mir.

3 未學至道,未知聖事,

3 Ich habe Weisheit2451 nicht gelernet, und1847 was heilig6918 sei, weiß3045 ich nicht.

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

4 Wer fähret hinauf5927 gen Himmel8064 und herab3381? Wer fasset den Wind7307 in seine Hände2651? Wer bindet6887 die Wasser4325 in ein Kleid8071? Wer hat622 alle Enden657 der Welt gestellet? Wie3045 heißt8034 er und wie heißt8034 sein Sohn1121? Weißt du das776?

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

5 Alle Worte565 Gottes433 sind durchläutert6884 und sind ein Schild4043 denen, die auf ihn trauen2620.

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

6 Tue nichts1697 zu seinen Worten, daß er dich nicht3254 strafe3198, und werdest lügenhaftig erfunden3576.

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du7592 mir8147 nicht weigern4513, ehe denn ich sterbe4191;

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

8 Abgötterei7723 und Lügen3577 laß ferne von mir sein; Armut7389 und Reichtum6239 gib5414 mir nicht7368; laß mich aber mein bescheiden Teil2706 Speise3899 dahinnehmen.

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

9 Ich8610 möchte sonst, wo ich zu satt7646 würde, verleugnen3584 und3423 sagen559: Wer ist der HErr3068? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen1589 und mich an dem Namen8034 meines Gottes430 vergreifen.

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

10 Verrate den Knecht5650 nicht gegen seinen HErrn113; er möchte dir fluchen7043 und du die Schuld tragen müssest816.

11 有人咒詛父母,

11 Es ist eine Art1755, die ihrem Vater1 flucht7043 und ihre Mutter517 nicht segnet1288;

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

12 eine Art1755, die sich5869 rein dünkt und ist2889 doch von ihrem Kot6675 nicht gewaschen7364;

13 有人昻首高視,

13 eine Art1755, die ihre Augen5869 hoch7311 trägt5375 und ihre Augenlider6079 emporhält;

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

14 eine Art, die Schwerter2719 für1755 Zähne8127 hat398, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden34 im Lande776 und die Armen6041 unter den Leuten120.

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

15 Die Igel hat zwo Töchter1323: Bring her3051, bring her3051! Drei7969 Dinge sind nicht zu sättigen7646, und das vierte702 spricht559 nicht: Es ist8147 genug1952:

16 併於上節

16 die Hölle7585, der Frauen verschlossene Mutter7356, die Erde776 wird nicht Wassers4325 satt7646, und das Feuer784 spricht559 nicht: Es ist genug1952.

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

17 Ein Auge5869 das den Vater1 verspottet3932 und1121 verachtet936, der Mutter517 zu gehorchen3349, das müssen die Raben6158 am Bach5158 aushacken5365 und die jungen Adler5404 fressen398.

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

18 Drei7969 Dinge sind6381 mir zu wunderlich, und das vierte702 weiß3045 ich nicht:

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

19 des Adlers5404 Weg1870 im Himmel8064, der Schlangen5175 Weg1870 auf einem Felsen6697, des Schiffs Weg1870 mitten3820 im Meer3220 und eines Mannes1397 Weg1870 an einer Magd.

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

20 Also ist auch der Weg1870 der Ehebrecherin5003; die verschlinget und wischet ihr802 Maul6310 und spricht559: Ich habe398 kein Übels getan6466.

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

21 Ein Land776 wird durch dreierlei7969 unruhig7264, und das vierte702 mag es nicht3201 ertragen5375:

22 僕治其主,愚而富侈,

22 ein Knecht5650, wenn er3899 König4427 wird; ein Narr5036, wenn er zu satt7646 ist;

23 醜婦適人,婢代主母,

23 eine Feindselige, wenn sie1166 geehelicht wird, und3423 eine Magd8198, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

24 在地有四微物,其巧甚捷,

24 Vier702 sind klein6996 auf Erden776 und klüger2450 denn die Weisen2449:

25 螻蟻無力,夏時備食,

25 die Ameisen5244, ein schwach Volk5971, dennoch schaffen3559 sie im Sommer7019 ihre Speise3899;

26 唦噃弱物,以磐爲室,

26 Kaninchen8227, ein schwach Volk5971, dennoch legt es7760 sein Haus1004 in den Felsen5553;

27 蝗蟲無主,分羣而出,

27 Heuschrecken haben, keinen König4428, dennoch ziehen sie697 aus3318 ganz2686 mit Haufen;

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

28 die Spinne8079 wirkt8610 mit ihren Händen3027 und ist in der Könige4428 Schlössern1964.

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

29 Dreierlei7969 haben einen feinen Gang6806, und das vierte702 gehet wohl3190:

30 獅爲百獸王,無所畏避,

30 Der Löwe3918, mächtig1368 unter6440 den Tieren929, und kehrt nicht um7725 vor jemand;

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

31 ein Wind von guten Lenden; und176 ein Widder8495; und der König4428, wider den sich niemand darf510 legen.

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

32 Hast5375 du genarret und zu5034 hoch gefahren und Böses vorgehabt2161, so lege die Hand3027 aufs Maul6310.

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

33 Wenn man Milch2461 stößt4330, so macht man Butter2529 draus; und3318 wer die Nase639 hart schneuzet, zwingt Blut1818 heraus3318; und wer den Zorn639 reizet, zwingt Hader7379 heraus3318.