箴言

第30章

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

2 併於上節

3 未學至道,未知聖事,

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

11 有人咒詛父母,

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

13 有人昻首高視,

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

16 併於上節

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

22 僕治其主,愚而富侈,

23 醜婦適人,婢代主母,

24 在地有四微物,其巧甚捷,

25 螻蟻無力,夏時備食,

26 唦噃弱物,以磐爲室,

27 蝗蟲無主,分羣而出,

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

30 獅爲百獸王,無所畏避,

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

Книга Притчей

Глава 30

1 Слова1697 Агура,94 сына1121 Иакеева.3348 Вдохновенные4853 изречения,4853 которые сказал5002 этот человек1397 Ифиилу,384 Ифиилу384 и Укалу:401

2 подлинно, я более невежда,1198 нежели кто-либо из людей,376 и разума998 человеческого120 нет у меня,

3 и не научился3925 я мудрости,2451 и познания1847 святых6918 не имею.3045

4 Кто восходил5927 на небо8064 и нисходил?3381 кто собрал622 ветер7307 в пригоршни2651 свои? кто завязал6887 воду4325 в одежду?8071 кто поставил6965 все пределы657 земли?776 какое имя8034 ему? и какое имя8034 сыну1121 его? знаешь3045 ли?

5 Всякое слово565 Бога433 чисто;6884 Он — щит4043 уповающим2620 на Него.

6 Не прибавляй3254 к словам1697 Его, чтобы Он не обличил3198 тебя, и ты не оказался3576 лжецом.3576

7 Двух8147 вещей я прошу7592 у Тебя, не откажи4513 мне, прежде нежели я умру:4191

8 суету7723 и ложь16973577 удали7368 от меня, нищеты7389 и богатства6239 не давай5414 мне, питай2963 меня насущным2706 хлебом,3899

9 дабы, пресытившись,7646 я не отрекся3584 Тебя и не сказал:559 «кто Господь?3068» и чтобы, обеднев,3423 не стал1589 красть1589 и употреблять8610 имя8034 Бога430 моего всуе.

10 Не злословь3960 раба5650 пред господином113 его, чтобы он не проклял7043 тебя, и ты не остался816 виноватым.816

11 Есть род,1755 который проклинает7043 отца1 своего и не благословляет1288 матери517 своей.

12 Есть род,1755 который чист2889 в глазах5869 своих, тогда как не омыт7364 от нечистот6675 своих.

13 Есть род1755 — о, как высокомерны7311 глаза5869 его, и как подняты5375 ресницы6079 его!

14 Есть род,1755 у которого зубы8127 — мечи,2719 и челюсти4973 — ножи,3979 чтобы пожирать398 бедных6041 на земле776 и нищих34 между людьми.120

15 У ненасытимости5936 две8147 дочери:1323 «давай,3051 давай!3051» Вот три7969 ненасытимых,38087646 и четыре,702 которые не скажут:559 «довольно!1952»

16 Преисподняя7585 и утроба7356 бесплодная,6115 земля,776 которая не насыщается7646 водою,4325 и огонь,784 который не говорит:559 «довольно!1952»

17 Глаз,5869 насмехающийся3932 над отцом1 и пренебрегающий936 покорностью3349 к матери,517 выклюют5365 вороны6158 дольные,5158 и сожрут398 птенцы1121 орлиные!5404

18 Три7969 вещи непостижимы6381 для меня, и четырех702 я не понимаю:3045

19 пути1870 орла5404 на небе,8064 пути1870 змея5175 на скале,6697 пути1870 корабля591 среди3820 моря3220 и пути1870 мужчины1397 к девице.5959

20 Таков путь1870 и жены802 прелюбодейной;5003 поела398 и обтерла4229 рот6310 свой, и говорит:559 «я ничего худого205 не сделала».6466

21 От трех7969 трясется7264 земля,776 четырех702 она не может3201 носить:5375

22 раба,5650 когда он делается4427 царем;4427 глупого,5036 когда он досыта7646 ест7646 хлеб;3899

23 позорную8130 женщину, когда она выходит1166 замуж,1166 и служанку,8198 когда она занимает3423 место3423 госпожи1404 своей.

24 Вот четыре702 малых6996 на земле,776 но они мудрее2449 мудрых:2450

25 муравьи5244 — народ5971 не сильный,5794 но летом7019 заготовляют3559 пищу3899 свою;

26 горные8227 мыши8227 — народ5971 слабый,6099 но ставят7760 домы1004 свои на скале;5553

27 у саранчи697 нет царя,4428 но выступает3318 вся она стройно;2686

28 паук8079 лапками3027 цепляется,8610 но бывает в царских4428 чертогах.1964

29 Вот трое7969 имеют стройную3190 походку,6806 и четверо702 стройно2895 выступают:3212

30 лев,3918 силач1368 между зверями,929 не посторонится7725 ни перед кем;

31 конь49752223 и козел,8495 и царь4428 среди народа510 своего.

32 Если ты в заносчивости5375 своей сделал5034 глупость5034 и помыслил2161 злое,2161 то положи руку3027 на уста;6310

33 потому что, как сбивание4330 молока2461 производит3318 масло,2529 толчок4330 в нос639 производит3318 кровь,1818 так и возбуждение4330 гнева639 производит3318 ссору.7379

箴言

第30章

Книга Притчей

Глава 30

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

1 Слова1697 Агура,94 сына1121 Иакеева.3348 Вдохновенные4853 изречения,4853 которые сказал5002 этот человек1397 Ифиилу,384 Ифиилу384 и Укалу:401

2 併於上節

2 подлинно, я более невежда,1198 нежели кто-либо из людей,376 и разума998 человеческого120 нет у меня,

3 未學至道,未知聖事,

3 и не научился3925 я мудрости,2451 и познания1847 святых6918 не имею.3045

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

4 Кто восходил5927 на небо8064 и нисходил?3381 кто собрал622 ветер7307 в пригоршни2651 свои? кто завязал6887 воду4325 в одежду?8071 кто поставил6965 все пределы657 земли?776 какое имя8034 ему? и какое имя8034 сыну1121 его? знаешь3045 ли?

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

5 Всякое слово565 Бога433 чисто;6884 Он — щит4043 уповающим2620 на Него.

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

6 Не прибавляй3254 к словам1697 Его, чтобы Он не обличил3198 тебя, и ты не оказался3576 лжецом.3576

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

7 Двух8147 вещей я прошу7592 у Тебя, не откажи4513 мне, прежде нежели я умру:4191

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

8 суету7723 и ложь16973577 удали7368 от меня, нищеты7389 и богатства6239 не давай5414 мне, питай2963 меня насущным2706 хлебом,3899

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

9 дабы, пресытившись,7646 я не отрекся3584 Тебя и не сказал:559 «кто Господь?3068» и чтобы, обеднев,3423 не стал1589 красть1589 и употреблять8610 имя8034 Бога430 моего всуе.

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

10 Не злословь3960 раба5650 пред господином113 его, чтобы он не проклял7043 тебя, и ты не остался816 виноватым.816

11 有人咒詛父母,

11 Есть род,1755 который проклинает7043 отца1 своего и не благословляет1288 матери517 своей.

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

12 Есть род,1755 который чист2889 в глазах5869 своих, тогда как не омыт7364 от нечистот6675 своих.

13 有人昻首高視,

13 Есть род1755 — о, как высокомерны7311 глаза5869 его, и как подняты5375 ресницы6079 его!

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

14 Есть род,1755 у которого зубы8127 — мечи,2719 и челюсти4973 — ножи,3979 чтобы пожирать398 бедных6041 на земле776 и нищих34 между людьми.120

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

15 У ненасытимости5936 две8147 дочери:1323 «давай,3051 давай!3051» Вот три7969 ненасытимых,38087646 и четыре,702 которые не скажут:559 «довольно!1952»

16 併於上節

16 Преисподняя7585 и утроба7356 бесплодная,6115 земля,776 которая не насыщается7646 водою,4325 и огонь,784 который не говорит:559 «довольно!1952»

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

17 Глаз,5869 насмехающийся3932 над отцом1 и пренебрегающий936 покорностью3349 к матери,517 выклюют5365 вороны6158 дольные,5158 и сожрут398 птенцы1121 орлиные!5404

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

18 Три7969 вещи непостижимы6381 для меня, и четырех702 я не понимаю:3045

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

19 пути1870 орла5404 на небе,8064 пути1870 змея5175 на скале,6697 пути1870 корабля591 среди3820 моря3220 и пути1870 мужчины1397 к девице.5959

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

20 Таков путь1870 и жены802 прелюбодейной;5003 поела398 и обтерла4229 рот6310 свой, и говорит:559 «я ничего худого205 не сделала».6466

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

21 От трех7969 трясется7264 земля,776 четырех702 она не может3201 носить:5375

22 僕治其主,愚而富侈,

22 раба,5650 когда он делается4427 царем;4427 глупого,5036 когда он досыта7646 ест7646 хлеб;3899

23 醜婦適人,婢代主母,

23 позорную8130 женщину, когда она выходит1166 замуж,1166 и служанку,8198 когда она занимает3423 место3423 госпожи1404 своей.

24 在地有四微物,其巧甚捷,

24 Вот четыре702 малых6996 на земле,776 но они мудрее2449 мудрых:2450

25 螻蟻無力,夏時備食,

25 муравьи5244 — народ5971 не сильный,5794 но летом7019 заготовляют3559 пищу3899 свою;

26 唦噃弱物,以磐爲室,

26 горные8227 мыши8227 — народ5971 слабый,6099 но ставят7760 домы1004 свои на скале;5553

27 蝗蟲無主,分羣而出,

27 у саранчи697 нет царя,4428 но выступает3318 вся она стройно;2686

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

28 паук8079 лапками3027 цепляется,8610 но бывает в царских4428 чертогах.1964

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

29 Вот трое7969 имеют стройную3190 походку,6806 и четверо702 стройно2895 выступают:3212

30 獅爲百獸王,無所畏避,

30 лев,3918 силач1368 между зверями,929 не посторонится7725 ни перед кем;

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

31 конь49752223 и козел,8495 и царь4428 среди народа510 своего.

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

32 Если ты в заносчивости5375 своей сделал5034 глупость5034 и помыслил2161 злое,2161 то положи руку3027 на уста;6310

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

33 потому что, как сбивание4330 молока2461 производит3318 масло,2529 толчок4330 в нос639 производит3318 кровь,1818 так и возбуждение4330 гнева639 производит3318 ссору.7379