利未記

第25章

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

7 併於上節

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13 禧年旣屆、各歸其業。

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37 貸金與粟、毋圖其利、

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51 年遠償其鬻金宜多、

52 年近償其鬻金宜少、

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

利未記

第25章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 併於上節

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 禧年旣屆、各歸其業。

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 貸金與粟、毋圖其利、

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 年遠償其鬻金宜多、

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 年近償其鬻金宜少、

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.