利未記第25章 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
7 |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
52 年近償其鬻金宜少、 |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню. |
3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их; |
4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай. |
5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли. |
6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя. |
7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет. |
9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей. |
10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя. |
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее. |
12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее. |
13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое. |
14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга. |
15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе. |
16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе. |
17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш. |
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле. |
19 |
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших? |
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года. |
22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое. |
23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня. |
24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли. |
25 |
26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп: |
27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое. |
28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое. |
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно. |
30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него. |
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят. |
32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать. |
33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых. |
34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их. |
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя. |
36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой. |
37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли. |
38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом, |
39 |
40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя; |
41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих. |
42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов. |
43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего. |
44 |
45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью. |
46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
47 |
48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его. |
49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться. |
50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него. |
51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен. |
52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп. |
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним. |
55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню. |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их; |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай. |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли. |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя. |
7 |
7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет. |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей. |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя. |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее. |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее. |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое. |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга. |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе. |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе. |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш. |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле. |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
19 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших? |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года. |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое. |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня. |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли. |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
25 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп: |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое. |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое. |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно. |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него. |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят. |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать. |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых. |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их. |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя. |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой. |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли. |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом, |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
39 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя; |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих. |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов. |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего. |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
44 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью. |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
47 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его. |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться. |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него. |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен. |
52 年近償其鬻金宜少、 |
52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп. |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним. |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |