創世記

第37章

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

19 相語曰、作夢者來矣。

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

24 投諸眢井、

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.

創世記

第37章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

19 相語曰、作夢者來矣。

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

24 投諸眢井、

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.