創世記第37章 |
1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 |
2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 |
3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 |
4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 |
5 |
6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 |
7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 |
8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 |
9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 |
10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 |
11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 |
12 |
13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 |
14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 |
15 |
16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 |
17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 |
18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 |
19 相語曰、作夢者來矣。 |
20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 |
21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 |
22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 |
23 |
24 投諸眢井、 |
25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 |
26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 |
27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 |
28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 |
29 |
30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 |
31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 |
32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 |
33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 |
34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 |
35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 |
36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 |
БытиеГлава 37 |
1 |
2 |
3 |
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. |
5 |
6 |
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему». |
8 |
9 |
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: |
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. |
12 |
13 Иаков сказал Иосифу: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка». |
21 |
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». |
23 |
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. |
25 |
26 |
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». |
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. |
29 |
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: |
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, |
32 а потом показали плащ отцу, сказав: |
33 |
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. |
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. |
36 |
創世記第37章 |
БытиеГлава 37 |
1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 |
1 |
2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 |
2 |
3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 |
3 |
4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 |
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. |
5 |
5 |
6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 |
6 |
7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 |
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему». |
8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 |
8 |
9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 |
9 |
10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 |
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: |
11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 |
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. |
12 |
12 |
13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 |
13 Иаков сказал Иосифу: |
14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 |
14 |
15 |
15 |
16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 |
16 |
17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 |
17 |
18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 |
18 |
19 相語曰、作夢者來矣。 |
19 |
20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 |
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка». |
21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 |
21 |
22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 |
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». |
23 |
23 |
24 投諸眢井、 |
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. |
25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 |
25 |
26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 |
26 |
27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 |
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». |
28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 |
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. |
29 |
29 |
30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 |
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: |
31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 |
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, |
32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 |
32 а потом показали плащ отцу, сказав: |
33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 |
33 |
34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 |
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. |
35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 |
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. |
36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 |
36 |