創世記

第50章

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

9 車馬同行、大衆成隊、

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

12 雅各衆子循父命而行。

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.

創世記

第50章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 車馬同行、大衆成隊、

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 雅各衆子循父命而行。

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.