創世記

第50章

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

9 車馬同行、大衆成隊、

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

12 雅各衆子循父命而行。

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

Бытие

Глава 50

1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.

2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478

3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117

4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:

5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725

6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.

7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714

8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657

9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515

10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117

11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383

12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;

13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471

14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.

15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580

16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559

17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.

18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.

19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430

20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971

21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.

22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141

23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130

24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088

26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714

創世記

第50章

Бытие

Глава 50

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657

9 車馬同行、大衆成隊、

9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383

12 雅各衆子循父命而行。

12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714