創世記

第50章

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

9 車馬同行、大衆成隊、

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

12 雅各衆子循父命而行。

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

Бытие

Глава 50

1 Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.

2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения.

3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.

4 Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: «Прошу вас, передайте фараону:

5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”».

6 «Сдержи своё обещание, — ответил фараон, — иди и похорони своего отца».

7 Тогда Иосиф пошёл хоронить отца, а с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.

8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.

9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.

10 Они дошли до Горен-Гаатада к востоку от реки Иордан и там совершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.

11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: «До чего же печальная служба у этих египтян!» Потому и называется то место Авел-Мизраим.

12 Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.

13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.

14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.

15 После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они совершили много лет назад. «Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали», — говорили братья.

16 Они послали сказать ему: «Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.

17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.

18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: «Мы — твои слуги».

19 Иосиф же ответил: «Не бойтесь меня, я не Бог!

20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!

21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». И он успокоил их, говоря добрые слова.

22 Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего 110 лет.

23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира.

24 Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: «Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову».

25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю».

26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле.

創世記

第50章

Бытие

Глава 50

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

1 Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения.

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

4 Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: «Прошу вас, передайте фараону:

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”».

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

6 «Сдержи своё обещание, — ответил фараон, — иди и похорони своего отца».

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

7 Тогда Иосиф пошёл хоронить отца, а с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.

9 車馬同行、大衆成隊、

9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

10 Они дошли до Горен-Гаатада к востоку от реки Иордан и там совершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: «До чего же печальная служба у этих египтян!» Потому и называется то место Авел-Мизраим.

12 雅各衆子循父命而行。

12 Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

15 После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они совершили много лет назад. «Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали», — говорили братья.

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

16 Они послали сказать ему: «Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: «Мы — твои слуги».

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

19 Иосиф же ответил: «Не бойтесь меня, я не Бог!

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». И он успокоил их, говоря добрые слова.

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

22 Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего 110 лет.

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира.

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

24 Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: «Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову».

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю».

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле.