啟示錄第3章 |
1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、 |
2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、 |
3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、 |
4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、 |
5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、 |
6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、 |
8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、 |
9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、 |
10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、 |
11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、 |
12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、 |
13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、 |
15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、 |
16 惟在冷煖間、我必吐之、 |
17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、 |
18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、 |
19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、 |
20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、 |
21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、 |
22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
Die OffenbarungKapitel 3 |
1 Und |
2 Sei |
3 So gedenke |
4 Du hast auch |
5 Wer überwindet |
6 Wer |
7 Und |
8 Ich weiß |
9 Siehe |
10 Dieweil |
11 Siehe |
12 Wer überwindet |
13 Wer |
14 Und |
15 Ich weiß |
16 Weil du aber |
17 Du |
18 Ich rate |
19 Welche ich |
20 Siehe |
21 Wer überwindet |
22 Wer |
啟示錄第3章 |
Die OffenbarungKapitel 3 |
1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、 |
1 Und |
2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、 |
2 Sei |
3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、 |
3 So gedenke |
4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、 |
4 Du hast auch |
5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、 |
5 Wer überwindet |
6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
6 Wer |
7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、 |
7 Und |
8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、 |
8 Ich weiß |
9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、 |
9 Siehe |
10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、 |
10 Dieweil |
11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、 |
11 Siehe |
12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、 |
12 Wer überwindet |
13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
13 Wer |
14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、 |
14 Und |
15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、 |
15 Ich weiß |
16 惟在冷煖間、我必吐之、 |
16 Weil du aber |
17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、 |
17 Du |
18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、 |
18 Ich rate |
19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、 |
19 Welche ich |
20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、 |
20 Siehe |
21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、 |
21 Wer überwindet |
22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
22 Wer |