啟示錄

第3章

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

16 惟在冷煖間、我必吐之、

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение

Глава 3

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 惟在冷煖間、我必吐之、

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577